João 21
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 Namur balin Iesu ga puasa ta ira nuna bulu na hausur tano gagena no tamat na taah kis Taiberias. Ga ngan hoken.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas (no Kasang), Nataniel nong ma Kana tano hanua Galili, ira airua nati Sebedi, ma airua mes na bulu na hausur diet ga kis tikai taar.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ma Saimon Pita ga tangai ta diet bia, “Iau wara sa uben.” Io, diet ga balu ia bia, “Mehet mah.” Io, diet ga haan laah diet gaam a kisi lah tiga mon, senbia ta iakano bung ra bung pa diet ga kap ta tiga kirip.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ra malabungbung, Iesu ga tur taar aram nawana, senbia ira bulu na hausur pa diet ga nas kilam ia bia Iesu mon.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Io, ga tiri diet bia, “Kaba tasigu, taia ta kirip ta muat, nah?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Io, gaam tangai ta diet hoken: “Muat sei no uben uras tano sot na palpal tano mon ma muat na kap tari.” Ma ing diet ga sei no uben, pa diet ga tale um bia diet na sarat haut no uben uram narako tano mon kanong ga hung no uben ma ra haleng na kiripa.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Io, no bulu na hausur nong Iesu ga sipsip ia ga tangai ta Pita bia, “No Watong iakanam!” Ma Saimon Pita gata kap sei tar no tamat na sigasigam. Ing a mon ga hadadei bia no Watong iakanam, ga sigam habalin lah no sigasigam ma gaam karuas suur taar tano taah kis.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ma ira mes na bulu na hausur diet ga mur haut um Pita ma no mon. Ma diet ga salsal hani no uben nong ga hung taar ma ira kiripa kanong pa ga helik uram nawana. Diet ga helik haruat mon ma tiga maar na pakona.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ing diet ga me haan sot diet ga nas tiga iaah ma gata iaan maat taar. Ma ra mon kiripa kana tana. Ga mon mah aring beret.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat kap hahuat ta kiripa ing muat ta kap.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita ga kawaas tano mon gaam sarat no uben uram nawana. No uben ga hung ma ra tamat na kiripa haruat ma tiga maar ma liman sangahul ma itul. Ga haleng sakit ira kiripa, senbia no uben pa ga tadiris.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat mai, muat naga iaan.” Ma ira bulu na hausur diet ga sip tar um bia diet na tiri Iesu bia, “Siga uga?” Senbia taia ta tikai ga walar kanong diet ga nunurei bia ia no Tamat.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Io, Iesu ga haan gaam kap lah ira beret ma ga tar ta diet. Ga gil mah hua ta ira kiripa.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Iakanin um no aitul a pakaan bia Iesu ga puasa ta ira nuna bulu na hausur namur ta ing Kalou gata hatut habal ia talur ra minaat.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ing diet ga iaan bakut taar Iesu ga tiri Saimon Pita hoken: “Saimon no nati ne Ioanes, hoeh, no num sinisip utagu i tamat ta ira sinisip ta diet kaiken?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tiga pakaan baal Iesu ga tiri ia bia, “Saimon no nati ne Ioanes, hoeh, u sip iau?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 No aitul a pakaan Iesu ga tiri ia bia, “Saimon no nati Ioanes, hoeh, u sip iau?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Hadadei baa! Ing u ga marawana taar, uga at, u git kumkubus hadadas no num maal ma u git hanahaan ta ira sibaan u ga sip bia u na haan ukaia. Ma ing u na takana u na tatik ira airua limaam ma tiga mesa na hataltalin uga ma na lam uga taar tano sibaan pau sip bia u na haan ukaia.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesu ga tangai hoken wara hamhaminis no mangana minminaat ta Pita nong na hapuasnei no minamari Kalou tana. Io, Iesu ga tangai tana bia, “U na mur iau!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita ga talingan tapukus gaam nas no bulu na hausur nong Iesu ga sip ia ma ga murmur hani dir. (Ia nong baa ga ton tar Iesu aram tano nian ma gaam tiri ia bia, “Watong, siga nong na tar sei uga?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ing Pita ga nas ia ga tiri bia, “Watong, hoeh ta nakanang?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ma Iesu ga balu ia hoken, “Ing bia iau sip ia bia na lon taar tuk bia iau na tapukus balin, io, taia ta ginginim kaia. Uga iat, u na mur iau.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Io, tiga hinhinawas gaam haan harbasiai nalamin ta ira haratasin narako ta Karisito bia iakano bulu na hausur pa na maat. Senbia Iesu pa ga tangai bia pa na maat. Taia. Ga tangai mon hoken: “Ing bia iau sip ia bia na lon taar tuk bia iau na tapukus baal, io, taia ta ginginim kaia.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Iakanin no bulu na hausur nong i hasahesa ta kaiken ra linga ma nong i ta pakat hasur diet. Ma dahat nunurei bia no nuna hasahesa i tutuna.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Io, Iesu ga gil haleng mes na linga mah. Ing bia di gaar pakat hasur diet bakut tikatikai, i nanaas bia gaar taia ta mahua tano ula hanua bakut uta ira pakpakat ing di gaar pakat.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.