João 21
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 Namur balin Iesu ga puasa ta ira nuna bulu na hausur tano gagena no tamat na taah kis Taiberias. Ga ngan hoken.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saimon Pita, Tomas (no Kasang), Nataniel nong ma Kana tano hanua Galili, ira airua nati Sebedi, ma airua mes na bulu na hausur diet ga kis tikai taar.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ma Saimon Pita ga tangai ta diet bia, “Iau wara sa uben.” Io, diet ga balu ia bia, “Mehet mah.” Io, diet ga haan laah diet gaam a kisi lah tiga mon, senbia ta iakano bung ra bung pa diet ga kap ta tiga kirip.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ra malabungbung, Iesu ga tur taar aram nawana, senbia ira bulu na hausur pa diet ga nas kilam ia bia Iesu mon.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Io, ga tiri diet bia, “Kaba tasigu, taia ta kirip ta muat, nah?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Io, gaam tangai ta diet hoken: “Muat sei no uben uras tano sot na palpal tano mon ma muat na kap tari.” Ma ing diet ga sei no uben, pa diet ga tale um bia diet na sarat haut no uben uram narako tano mon kanong ga hung no uben ma ra haleng na kiripa.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Io, no bulu na hausur nong Iesu ga sipsip ia ga tangai ta Pita bia, “No Watong iakanam!” Ma Saimon Pita gata kap sei tar no tamat na sigasigam. Ing a mon ga hadadei bia no Watong iakanam, ga sigam habalin lah no sigasigam ma gaam karuas suur taar tano taah kis.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ma ira mes na bulu na hausur diet ga mur haut um Pita ma no mon. Ma diet ga salsal hani no uben nong ga hung taar ma ira kiripa kanong pa ga helik uram nawana. Diet ga helik haruat mon ma tiga maar na pakona.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ing diet ga me haan sot diet ga nas tiga iaah ma gata iaan maat taar. Ma ra mon kiripa kana tana. Ga mon mah aring beret.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat kap hahuat ta kiripa ing muat ta kap.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Saimon Pita ga kawaas tano mon gaam sarat no uben uram nawana. No uben ga hung ma ra tamat na kiripa haruat ma tiga maar ma liman sangahul ma itul. Ga haleng sakit ira kiripa, senbia no uben pa ga tadiris.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat mai, muat naga iaan.” Ma ira bulu na hausur diet ga sip tar um bia diet na tiri Iesu bia, “Siga uga?” Senbia taia ta tikai ga walar kanong diet ga nunurei bia ia no Tamat.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Io, Iesu ga haan gaam kap lah ira beret ma ga tar ta diet. Ga gil mah hua ta ira kiripa.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Iakanin um no aitul a pakaan bia Iesu ga puasa ta ira nuna bulu na hausur namur ta ing Kalou gata hatut habal ia talur ra minaat.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ing diet ga iaan bakut taar Iesu ga tiri Saimon Pita hoken: “Saimon no nati ne Ioanes, hoeh, no num sinisip utagu i tamat ta ira sinisip ta diet kaiken?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tiga pakaan baal Iesu ga tiri ia bia, “Saimon no nati ne Ioanes, hoeh, u sip iau?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 No aitul a pakaan Iesu ga tiri ia bia, “Saimon no nati Ioanes, hoeh, u sip iau?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Hadadei baa! Ing u ga marawana taar, uga at, u git kumkubus hadadas no num maal ma u git hanahaan ta ira sibaan u ga sip bia u na haan ukaia. Ma ing u na takana u na tatik ira airua limaam ma tiga mesa na hataltalin uga ma na lam uga taar tano sibaan pau sip bia u na haan ukaia.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesu ga tangai hoken wara hamhaminis no mangana minminaat ta Pita nong na hapuasnei no minamari Kalou tana. Io, Iesu ga tangai tana bia, “U na mur iau!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita ga talingan tapukus gaam nas no bulu na hausur nong Iesu ga sip ia ma ga murmur hani dir. (Ia nong baa ga ton tar Iesu aram tano nian ma gaam tiri ia bia, “Watong, siga nong na tar sei uga?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ing Pita ga nas ia ga tiri bia, “Watong, hoeh ta nakanang?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ma Iesu ga balu ia hoken, “Ing bia iau sip ia bia na lon taar tuk bia iau na tapukus balin, io, taia ta ginginim kaia. Uga iat, u na mur iau.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Io, tiga hinhinawas gaam haan harbasiai nalamin ta ira haratasin narako ta Karisito bia iakano bulu na hausur pa na maat. Senbia Iesu pa ga tangai bia pa na maat. Taia. Ga tangai mon hoken: “Ing bia iau sip ia bia na lon taar tuk bia iau na tapukus baal, io, taia ta ginginim kaia.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Iakanin no bulu na hausur nong i hasahesa ta kaiken ra linga ma nong i ta pakat hasur diet. Ma dahat nunurei bia no nuna hasahesa i tutuna.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Io, Iesu ga gil haleng mes na linga mah. Ing bia di gaar pakat hasur diet bakut tikatikai, i nanaas bia gaar taia ta mahua tano ula hanua bakut uta ira pakpakat ing di gaar pakat.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.