João 20
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 Ra malabungbung ra Sade ing baa ga kankado taar, Maria nong ma Magadalen ga haan ukatika tano midi gaam a nas bia di gata pulek sei tar no haat tano matanangas tano midi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Io, ga hilau tupas Saimon Pita ma no mes na bulu na hausur nong Iesu ga sip tar ia, gaam tangai bia, “Di ta kap lah no Watong maram tano midi ma pa mital palai bia di ta bul ia aha!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Io, Pita ma no mes na bulu na hausur dir ga taman tut laah wara ukarawa tano midi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dir ga hilhilau haan, senbia no mes na bulu na hausur ga hilau naluai tane Pita gaam a luena hanuat karawa tano midi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ga rora laka uram ta ira sibana maal diet ga sua taar kaia, senbia pa ga laka.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Io, no mes na bulu na hausur nong ga luena hanuat kaia tano midi ga haan laka mah. Ga nas ma ga nurnur.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Pa dir ga palai baa bia ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai bia Iesu na tamat tut at talur ra minaat.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Io, ira airua bulu na hausur dir ga tapukus balin taar ta ira ngasia dir tikatikai.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 — ausente —
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 — ausente —
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dir ga tiri Maria bia, “Ai, u susuah warah?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ing ga tangai tar hua ga tahurus gaam nas Iesu ma ga tur taar kaia. Senbia pa ga nas kilam ia bia Iesu mon.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ma Iesu ga tangai, “Ai, u susuah warah? Siga iakanong u nanaas tana?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Iesu ga tangai tana, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Io, Iesu ga tangai bia, “Waak u palpalim iau kanong pa iau tapukus baa uram hoing Mama. Senbia haan uras ta ira tasigu ma u na hasasei diet bia iau hanahaan um uram tano ragu Sus ma no adiet Sus mah, uram tano nugu God ma no nudiet God mah.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Io, Maria nong ma Magadalen ga haan tupas ira bulu na hausur ma iakanin ra hasahesa: “Iau ta nas no Watong!” Ma ga hasasei diet bia Iesu gata tangai tar kaiken ra linga tana.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ta iakano Sade ra matarahien rawarawa ira bulu na hausur diet ga kis hulungai taar narako tiga hala. Ma diet gata banus bat hadadas tar ira matanangas kanong diet ga burtei ira Iudeia. Ma Iesu ga hanuat ma ga me tur nalamin ta diet gaam tangai bia, “A malum ta muat!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ing ga tangai tar kaiken ga haminis ira airua lapara limana ma no binabatina ta diet. Ma ing ira bulu na hausur diet ga nas no Watong diet ga manga guama sakit.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Tiga pakaan balin Iesu ga tangai bia, “A malum ta muat! Hoing Mama gata tulei iau, io, iau mah, iau tultulai muat hua.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Io, namur, ga manasung taar ta diet ma ga tangai, “Muat hatur kahai lah no Halhaliana Tanua.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ing bia muat lik luban sei ira magingin sakena gar tikai, io, Kalou i ta lik luban sei ira nuna magingin sakena. Ma ing bia pa muat lik luban sei ira magingin sakena gar tikai, io, Kalou pai lik luban sei ira nuna magingin sakena.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomas, nong di kilam ia bia no Kasang, ma ia tikai ta ira sangahul ma irua, pa ga kis tikai taar ma ira bulu na hausur ing Iesu ga hanuat.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Io, ira mes na bulu na hausur diet gaam hasasei ia bia, “Mehet ta nas no Watong!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ma ra liman ma itul na bung namur ira bulu na hausur diet ga kis taar baal narako tano hala, ma Tomas tikai ma diet. Ma ira matanangas diet ga banus bat hadadas tar senbia Iesu ga hanuat ma ga tur nalamin ta diet gaam tangai ta diet bia, “A malum ta muat!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Io, ga tangai ta Tomas hoken: “Bul no limaam kai. Nas ira lapara limagu. Tul sei no limaam ma u na bul halaka ia tano binabatigu. Waak u lilik irirua senbia u na nurnur!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Io, Tomas gaam tangai tana, “Uga no nugu Watong ma no nugu God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Io, Iesu ga tangai tana bia, “U ta nurnur kanong u ta nas iau. Senbia diet daan ing pa diet nas iau ma diet nurnur at.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Io, Iesu ga gil ra haleng mes na dadas na hakilang ra matmataan ta ira nuna bulu na hausur ing pa iau pakat halaka ta iakan ra pakpakat.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Senbia iau ta pakat kaiken waing muat naga nurnur um bia Iesu ia at no Mesaia, no Nati Kalou, ma bia muat na nurnur tana, io, muat na hatur kahai no nilon tutun nong i kis tana.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.