João 20

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra malabungbung ra Sade ing baa ga kankado taar, Maria nong ma Magadalen ga haan ukatika tano midi gaam a nas bia di gata pulek sei tar no haat tano matanangas tano midi.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Io, ga hilau tupas Saimon Pita ma no mes na bulu na hausur nong Iesu ga sip tar ia, gaam tangai bia, “Di ta kap lah no Watong maram tano midi ma pa mital palai bia di ta bul ia aha!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Io, Pita ma no mes na bulu na hausur dir ga taman tut laah wara ukarawa tano midi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Dir ga hilhilau haan, senbia no mes na bulu na hausur ga hilau naluai tane Pita gaam a luena hanuat karawa tano midi.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ga rora laka uram ta ira sibana maal diet ga sua taar kaia, senbia pa ga laka.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 — ausente —
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Io, no mes na bulu na hausur nong ga luena hanuat kaia tano midi ga haan laka mah. Ga nas ma ga nurnur.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Pa dir ga palai baa bia ira nianga ta Kalou di ga pakat i tangai bia Iesu na tamat tut at talur ra minaat.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Io, ira airua bulu na hausur dir ga tapukus balin taar ta ira ngasia dir tikatikai.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dir ga tiri Maria bia, “Ai, u susuah warah?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ing ga tangai tar hua ga tahurus gaam nas Iesu ma ga tur taar kaia. Senbia pa ga nas kilam ia bia Iesu mon.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ma Iesu ga tangai, “Ai, u susuah warah? Siga iakanong u nanaas tana?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu ga tangai tana, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Io, Iesu ga tangai bia, “Waak u palpalim iau kanong pa iau tapukus baa uram hoing Mama. Senbia haan uras ta ira tasigu ma u na hasasei diet bia iau hanahaan um uram tano ragu Sus ma no adiet Sus mah, uram tano nugu God ma no nudiet God mah.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Io, Maria nong ma Magadalen ga haan tupas ira bulu na hausur ma iakanin ra hasahesa: “Iau ta nas no Watong!” Ma ga hasasei diet bia Iesu gata tangai tar kaiken ra linga tana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ta iakano Sade ra matarahien rawarawa ira bulu na hausur diet ga kis hulungai taar narako tiga hala. Ma diet gata banus bat hadadas tar ira matanangas kanong diet ga burtei ira Iudeia. Ma Iesu ga hanuat ma ga me tur nalamin ta diet gaam tangai bia, “A malum ta muat!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ing ga tangai tar kaiken ga haminis ira airua lapara limana ma no binabatina ta diet. Ma ing ira bulu na hausur diet ga nas no Watong diet ga manga guama sakit.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Tiga pakaan balin Iesu ga tangai bia, “A malum ta muat! Hoing Mama gata tulei iau, io, iau mah, iau tultulai muat hua.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Io, namur, ga manasung taar ta diet ma ga tangai, “Muat hatur kahai lah no Halhaliana Tanua.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ing bia muat lik luban sei ira magingin sakena gar tikai, io, Kalou i ta lik luban sei ira nuna magingin sakena. Ma ing bia pa muat lik luban sei ira magingin sakena gar tikai, io, Kalou pai lik luban sei ira nuna magingin sakena.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Tomas, nong di kilam ia bia no Kasang, ma ia tikai ta ira sangahul ma irua, pa ga kis tikai taar ma ira bulu na hausur ing Iesu ga hanuat.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Io, ira mes na bulu na hausur diet gaam hasasei ia bia, “Mehet ta nas no Watong!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ma ra liman ma itul na bung namur ira bulu na hausur diet ga kis taar baal narako tano hala, ma Tomas tikai ma diet. Ma ira matanangas diet ga banus bat hadadas tar senbia Iesu ga hanuat ma ga tur nalamin ta diet gaam tangai ta diet bia, “A malum ta muat!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Io, ga tangai ta Tomas hoken: “Bul no limaam kai. Nas ira lapara limagu. Tul sei no limaam ma u na bul halaka ia tano binabatigu. Waak u lilik irirua senbia u na nurnur!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Io, Tomas gaam tangai tana, “Uga no nugu Watong ma no nugu God!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Io, Iesu ga tangai tana bia, “U ta nurnur kanong u ta nas iau. Senbia diet daan ing pa diet nas iau ma diet nurnur at.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Io, Iesu ga gil ra haleng mes na dadas na hakilang ra matmataan ta ira nuna bulu na hausur ing pa iau pakat halaka ta iakan ra pakpakat.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Senbia iau ta pakat kaiken waing muat naga nurnur um bia Iesu ia at no Mesaia, no Nati Kalou, ma bia muat na nurnur tana, io, muat na hatur kahai no nilon tutun nong i kis tana.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.