João 18
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Ing Iesu gata sasaring bakut taar, ia ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan kutus no salil Kidron. Ta nong tiga palpal ga mon tiga matana dahai na olip ma Iesu tikai ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan baas kaia.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ma Iudas nong ga tar sei tar ia, ga nunurei tar mah iakano sibaan kanong halengin bung Iesu git kiskis hulungai ma ira nuna bulu na hausur kaia.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Io, Iudas gaam hanuat kaia ma ga luluai hani aring umri ing diet la harbalaurai tar tano tamat na hala na lotu ing ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga tulei diet. Ma diet ga hanan haan tikai mah ma aring umri ma Rom. Ma diet ga hanan haan ma ra lulunga ma ra pok dakai diet ga halulunga tar, ma ra linga na hinarubu.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ma Iesu ga nunurei bakut tar asa ing na hanuat tana. Io, ga tur huat gaam tiri diet hoken: “Muat silsilhei siga?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Diet ga balu ia bia, “Iesu nong ma Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ing Iesu ga tangai bia, “Iau a mon kaiken,” diet ga hesua tapukus diet gaam puka taar napu tano pisa.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Tiga pakaan balin Iesu ga tiri diet bia, “Muat silsilhei siga?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Io, Iesu ga tangai ta diet hoken: “Iau ta hasasei muat bia iau a mon kaiken. Ing bia muat silsilhei iau, io, muat waak sei tar ken ra tunatuna.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga ta Iesu ing ga tangai bia pa ga habenben tikai ta diet ing Kalou ga tar tana.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Io, Saimon Pita nong ga kapkap hani tiga taltalona hisa ga sal lah ia gaam kato sei no talingana no tultulai tano tamat na pris. (Ma Malkus no hinsana iakano tultulai.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Io, Iesu gaam ianga dadas ta Pita hoken: “Sang pukus no num hisa! Waak u lik bia pa iau na sola ta iakan ra ngunngutaan Mama i ta tar ia tagu!”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 — ausente —
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kepas mon nong ga hasahesa palai tano nuna lilik taar ta ira Iudeia bia gaar tahut bia tiga tunatuna na maat uta ira mataniabar.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Io, Saimon Pita ma tiga mes na bulu na hausur dir ga murmur hani Iesu. Ma iakan ra bulu na hausur ga sakatei Iesu uram narako tano tingena hera ta Anas, no tamat ta ira pris, kanong iakano tamat ga nunurei tar ia.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Senbia Pita pa ga tale bia na laka, hua gaam nanaho taar aras nataman tano matanangas. Io, iakano mes na bulu na hausur nong no tamat i la nunurei tar ia, ga tapukus ga me haianga no hahina nong ga harbalaurai taar kaia tano matanangas, ma gaam lam halaka Pita uram narako.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 No hahina nong ga tur taar kaia tano matanangas ga tiri Pita bia, “Uga dak mah tikai ta ira bulu na hausur ta iakano tunatuna, nah?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ga madohon no taman, kaikek ira tultulai ma ira umri gar na Iudeia diet ga tur burung tar tiga iaah diet ga halo ia wara ratrat. Ma Pita mah ga tur tikai taar ma diet gaam ratrat iaah.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ma kana no tamat ta ira pris ga tirtiri mur Iesu uta ira nuna bulu na hausur ma ta ira nuna hausur.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Iesu ga balu ia hoken: “Iau ta tur ra matmataan haruat ma iau ta ianga taar ra haleng na mataniabar sakit. Ira nugu hausur iau git gilgil hait ta ira hala na lotu ma aram tano tamat na hala na lotu mah. Ma pa iau ga tangai suhai ta linga.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Io, u tirtiri mur iau warah? U na tiri diet ing diet ga hadadei iau bia iau ga tangai hoeh ta diet. Diet nunurei tar ing iau ga tangai.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ing Iesu ga tangai hoken, tiga umri kaia ga pasar no matmataan tana, gaam tangai bia, “Siga i tangai taam bia u na balu no tamat ta ira pris hua?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Iesu ga balu ia bia, “Ing bia iau ta tangai tiga linga i ronga, io, u na ianga palai utana. Ing bia iau ta tangai ra tutuna, io, u pasar iau warah?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Io, Anas ga tulei sei ia uram ta Kepas no tamat ta ira pris ma ira hinihis kana a baa tana.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ing Saimon Pita ga tur taar ma ga ratrat iaah, di ga tiri ia bia, “Uga dak mah tikai ta ira nuna bulu na hausur, naka?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tikai ta ira tultulai tano tamat ta ira pris, a hinsakana no tunatuna nong Pita ga kato kutus sei no talingana. Ma ga tangai ta Pita bia, “Iau nas tar uga tikai ma Iesu aram tano matana dahai na olip, nah?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Tiga pakaan baal Pita ga harhus ma kaikek at tiga kareka ga kakel.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Io, ra rua malaan ira Iudeia diet ga lam lah Iesu maram tane Kepas uras tiga sibaan tano tamat na ngasiana no tamat ma Rom. Senbia ira Iudeia pa diet ga haan laka kaia kanong diet ga sip bia diet na iaan tano Nian na Hinahaan Sakit ma bia diet na laka kaia diet na sakena hoing ira nudiet warkurai i tangai.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Io, Pailat gaam hansur ma ga tiri diet, “A mangana ronga sa muat tangai bia iakan ra tunatuna i ta gil?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Io, diet ga balu ia bia, “Pa mehet gaar tar bia ia taam. Taia. Ia tiga sakana tunatuna.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pailat ga tangai bia, “Muat at, muat lam lah ia ma muat a gil warkurai tana haruat ma ira numuat warkurai.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Ga ngan hua wara hatutun ira nianga Iesu gata tangai utano nuna minaat bia na maat hoeh.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Io, Pailat ga haan laka baal uram tano tamat na ngasiana gaam tau halaka Iesu ma ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ma Iesu ga tiri balik ia hoken: “U lik lah mon gu tangai hua bia ta mes diet ga hasasei uga tagu?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pailat ga balu ia bia, “Ai! Pai tiga Iudeia iau! Diet ira num mataniabar at ma diet ira tamat na pris, diet mon ing diet ga tar sei uga tagu. Ma asa ing u ga gil?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Iesu ga tangai hoken: “No nugu kingdom pai makai ta iakan ra ula hanua. Ing bia naga makai, io, ira nugu tultulai diet gaar ta harubu bat iau waing pa daga tar sei iau ta ira lima diet ira Iudeia. Senbia taia. No nugu kingdom pai ia makai.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Io hua, Pailat gaam tangai, “A king at uga, nah?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Io, Pailat ga tiri bia, “Asa no tutun?” Ga tiri taar hua ma ga hansur balin taar ta ira Iudeia gaam a tangai bia, “Iau pai silihei tupas lah ta burena bia nigi gil warkurai ta iakan ra tunatuna.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Senbia a numuat tiga magingin kana bia iau na hasur sei tikai maram ra hala na harpidinau taar ta muat tano pakana bung na Nian na Hinahaan Sakit. Io hua, muat sip bia iau na hasur sei tar ta muat no numuat king ira Iudeia?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Diet ga kakonga balik bia, “Taia! Mehet mola ta iakano tunatuna! U na hasur sei Barabas!” (Ma Barabas ga tiga tena hinarubu nong ga sip bia na kap sei ira Rom makaia Iudeia.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.