João 18

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ing Iesu gata sasaring bakut taar, ia ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan kutus no salil Kidron. Ta nong tiga palpal ga mon tiga matana dahai na olip ma Iesu tikai ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan baas kaia.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ma Iudas nong ga tar sei tar ia, ga nunurei tar mah iakano sibaan kanong halengin bung Iesu git kiskis hulungai ma ira nuna bulu na hausur kaia.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Io, Iudas gaam hanuat kaia ma ga luluai hani aring umri ing diet la harbalaurai tar tano tamat na hala na lotu ing ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga tulei diet. Ma diet ga hanan haan tikai mah ma aring umri ma Rom. Ma diet ga hanan haan ma ra lulunga ma ra pok dakai diet ga halulunga tar, ma ra linga na hinarubu.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ma Iesu ga nunurei bakut tar asa ing na hanuat tana. Io, ga tur huat gaam tiri diet hoken: “Muat silsilhei siga?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Diet ga balu ia bia, “Iesu nong ma Nasaret.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ing Iesu ga tangai bia, “Iau a mon kaiken,” diet ga hesua tapukus diet gaam puka taar napu tano pisa.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Tiga pakaan balin Iesu ga tiri diet bia, “Muat silsilhei siga?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Io, Iesu ga tangai ta diet hoken: “Iau ta hasasei muat bia iau a mon kaiken. Ing bia muat silsilhei iau, io, muat waak sei tar ken ra tunatuna.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga ta Iesu ing ga tangai bia pa ga habenben tikai ta diet ing Kalou ga tar tana.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Io, Saimon Pita nong ga kapkap hani tiga taltalona hisa ga sal lah ia gaam kato sei no talingana no tultulai tano tamat na pris. (Ma Malkus no hinsana iakano tultulai.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Io, Iesu gaam ianga dadas ta Pita hoken: “Sang pukus no num hisa! Waak u lik bia pa iau na sola ta iakan ra ngunngutaan Mama i ta tar ia tagu!”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 — ausente —
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 — ausente —
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kepas mon nong ga hasahesa palai tano nuna lilik taar ta ira Iudeia bia gaar tahut bia tiga tunatuna na maat uta ira mataniabar.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Io, Saimon Pita ma tiga mes na bulu na hausur dir ga murmur hani Iesu. Ma iakan ra bulu na hausur ga sakatei Iesu uram narako tano tingena hera ta Anas, no tamat ta ira pris, kanong iakano tamat ga nunurei tar ia.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Senbia Pita pa ga tale bia na laka, hua gaam nanaho taar aras nataman tano matanangas. Io, iakano mes na bulu na hausur nong no tamat i la nunurei tar ia, ga tapukus ga me haianga no hahina nong ga harbalaurai taar kaia tano matanangas, ma gaam lam halaka Pita uram narako.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 No hahina nong ga tur taar kaia tano matanangas ga tiri Pita bia, “Uga dak mah tikai ta ira bulu na hausur ta iakano tunatuna, nah?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ga madohon no taman, kaikek ira tultulai ma ira umri gar na Iudeia diet ga tur burung tar tiga iaah diet ga halo ia wara ratrat. Ma Pita mah ga tur tikai taar ma diet gaam ratrat iaah.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ma kana no tamat ta ira pris ga tirtiri mur Iesu uta ira nuna bulu na hausur ma ta ira nuna hausur.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Iesu ga balu ia hoken: “Iau ta tur ra matmataan haruat ma iau ta ianga taar ra haleng na mataniabar sakit. Ira nugu hausur iau git gilgil hait ta ira hala na lotu ma aram tano tamat na hala na lotu mah. Ma pa iau ga tangai suhai ta linga.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Io, u tirtiri mur iau warah? U na tiri diet ing diet ga hadadei iau bia iau ga tangai hoeh ta diet. Diet nunurei tar ing iau ga tangai.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ing Iesu ga tangai hoken, tiga umri kaia ga pasar no matmataan tana, gaam tangai bia, “Siga i tangai taam bia u na balu no tamat ta ira pris hua?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu ga balu ia bia, “Ing bia iau ta tangai tiga linga i ronga, io, u na ianga palai utana. Ing bia iau ta tangai ra tutuna, io, u pasar iau warah?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Io, Anas ga tulei sei ia uram ta Kepas no tamat ta ira pris ma ira hinihis kana a baa tana.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ing Saimon Pita ga tur taar ma ga ratrat iaah, di ga tiri ia bia, “Uga dak mah tikai ta ira nuna bulu na hausur, naka?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Tikai ta ira tultulai tano tamat ta ira pris, a hinsakana no tunatuna nong Pita ga kato kutus sei no talingana. Ma ga tangai ta Pita bia, “Iau nas tar uga tikai ma Iesu aram tano matana dahai na olip, nah?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Tiga pakaan baal Pita ga harhus ma kaikek at tiga kareka ga kakel.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Io, ra rua malaan ira Iudeia diet ga lam lah Iesu maram tane Kepas uras tiga sibaan tano tamat na ngasiana no tamat ma Rom. Senbia ira Iudeia pa diet ga haan laka kaia kanong diet ga sip bia diet na iaan tano Nian na Hinahaan Sakit ma bia diet na laka kaia diet na sakena hoing ira nudiet warkurai i tangai.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Io, Pailat gaam hansur ma ga tiri diet, “A mangana ronga sa muat tangai bia iakan ra tunatuna i ta gil?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Io, diet ga balu ia bia, “Pa mehet gaar tar bia ia taam. Taia. Ia tiga sakana tunatuna.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pailat ga tangai bia, “Muat at, muat lam lah ia ma muat a gil warkurai tana haruat ma ira numuat warkurai.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (Ga ngan hua wara hatutun ira nianga Iesu gata tangai utano nuna minaat bia na maat hoeh.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Io, Pailat ga haan laka baal uram tano tamat na ngasiana gaam tau halaka Iesu ma ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ma Iesu ga tiri balik ia hoken: “U lik lah mon gu tangai hua bia ta mes diet ga hasasei uga tagu?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pailat ga balu ia bia, “Ai! Pai tiga Iudeia iau! Diet ira num mataniabar at ma diet ira tamat na pris, diet mon ing diet ga tar sei uga tagu. Ma asa ing u ga gil?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Iesu ga tangai hoken: “No nugu kingdom pai makai ta iakan ra ula hanua. Ing bia naga makai, io, ira nugu tultulai diet gaar ta harubu bat iau waing pa daga tar sei iau ta ira lima diet ira Iudeia. Senbia taia. No nugu kingdom pai ia makai.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Io hua, Pailat gaam tangai, “A king at uga, nah?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Io, Pailat ga tiri bia, “Asa no tutun?” Ga tiri taar hua ma ga hansur balin taar ta ira Iudeia gaam a tangai bia, “Iau pai silihei tupas lah ta burena bia nigi gil warkurai ta iakan ra tunatuna.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Senbia a numuat tiga magingin kana bia iau na hasur sei tikai maram ra hala na harpidinau taar ta muat tano pakana bung na Nian na Hinahaan Sakit. Io hua, muat sip bia iau na hasur sei tar ta muat no numuat king ira Iudeia?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Diet ga kakonga balik bia, “Taia! Mehet mola ta iakano tunatuna! U na hasur sei Barabas!” (Ma Barabas ga tiga tena hinarubu nong ga sip bia na kap sei ira Rom makaia Iudeia.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.