João 18

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ing Iesu gata sasaring bakut taar, ia ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan kutus no salil Kidron. Ta nong tiga palpal ga mon tiga matana dahai na olip ma Iesu tikai ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan baas kaia.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ma Iudas nong ga tar sei tar ia, ga nunurei tar mah iakano sibaan kanong halengin bung Iesu git kiskis hulungai ma ira nuna bulu na hausur kaia.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Io, Iudas gaam hanuat kaia ma ga luluai hani aring umri ing diet la harbalaurai tar tano tamat na hala na lotu ing ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga tulei diet. Ma diet ga hanan haan tikai mah ma aring umri ma Rom. Ma diet ga hanan haan ma ra lulunga ma ra pok dakai diet ga halulunga tar, ma ra linga na hinarubu.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ma Iesu ga nunurei bakut tar asa ing na hanuat tana. Io, ga tur huat gaam tiri diet hoken: “Muat silsilhei siga?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Diet ga balu ia bia, “Iesu nong ma Nasaret.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ing Iesu ga tangai bia, “Iau a mon kaiken,” diet ga hesua tapukus diet gaam puka taar napu tano pisa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Tiga pakaan balin Iesu ga tiri diet bia, “Muat silsilhei siga?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Io, Iesu ga tangai ta diet hoken: “Iau ta hasasei muat bia iau a mon kaiken. Ing bia muat silsilhei iau, io, muat waak sei tar ken ra tunatuna.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ga ngan hokaiken wara hatutun ira nianga ta Iesu ing ga tangai bia pa ga habenben tikai ta diet ing Kalou ga tar tana.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Io, Saimon Pita nong ga kapkap hani tiga taltalona hisa ga sal lah ia gaam kato sei no talingana no tultulai tano tamat na pris. (Ma Malkus no hinsana iakano tultulai.)
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Io, Iesu gaam ianga dadas ta Pita hoken: “Sang pukus no num hisa! Waak u lik bia pa iau na sola ta iakan ra ngunngutaan Mama i ta tar ia tagu!”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 — ausente —
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 — ausente —
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kepas mon nong ga hasahesa palai tano nuna lilik taar ta ira Iudeia bia gaar tahut bia tiga tunatuna na maat uta ira mataniabar.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Io, Saimon Pita ma tiga mes na bulu na hausur dir ga murmur hani Iesu. Ma iakan ra bulu na hausur ga sakatei Iesu uram narako tano tingena hera ta Anas, no tamat ta ira pris, kanong iakano tamat ga nunurei tar ia.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Senbia Pita pa ga tale bia na laka, hua gaam nanaho taar aras nataman tano matanangas. Io, iakano mes na bulu na hausur nong no tamat i la nunurei tar ia, ga tapukus ga me haianga no hahina nong ga harbalaurai taar kaia tano matanangas, ma gaam lam halaka Pita uram narako.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 No hahina nong ga tur taar kaia tano matanangas ga tiri Pita bia, “Uga dak mah tikai ta ira bulu na hausur ta iakano tunatuna, nah?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ga madohon no taman, kaikek ira tultulai ma ira umri gar na Iudeia diet ga tur burung tar tiga iaah diet ga halo ia wara ratrat. Ma Pita mah ga tur tikai taar ma diet gaam ratrat iaah.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ma kana no tamat ta ira pris ga tirtiri mur Iesu uta ira nuna bulu na hausur ma ta ira nuna hausur.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Iesu ga balu ia hoken: “Iau ta tur ra matmataan haruat ma iau ta ianga taar ra haleng na mataniabar sakit. Ira nugu hausur iau git gilgil hait ta ira hala na lotu ma aram tano tamat na hala na lotu mah. Ma pa iau ga tangai suhai ta linga.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Io, u tirtiri mur iau warah? U na tiri diet ing diet ga hadadei iau bia iau ga tangai hoeh ta diet. Diet nunurei tar ing iau ga tangai.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ing Iesu ga tangai hoken, tiga umri kaia ga pasar no matmataan tana, gaam tangai bia, “Siga i tangai taam bia u na balu no tamat ta ira pris hua?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Iesu ga balu ia bia, “Ing bia iau ta tangai tiga linga i ronga, io, u na ianga palai utana. Ing bia iau ta tangai ra tutuna, io, u pasar iau warah?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Io, Anas ga tulei sei ia uram ta Kepas no tamat ta ira pris ma ira hinihis kana a baa tana.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ing Saimon Pita ga tur taar ma ga ratrat iaah, di ga tiri ia bia, “Uga dak mah tikai ta ira nuna bulu na hausur, naka?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Tikai ta ira tultulai tano tamat ta ira pris, a hinsakana no tunatuna nong Pita ga kato kutus sei no talingana. Ma ga tangai ta Pita bia, “Iau nas tar uga tikai ma Iesu aram tano matana dahai na olip, nah?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Tiga pakaan baal Pita ga harhus ma kaikek at tiga kareka ga kakel.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Io, ra rua malaan ira Iudeia diet ga lam lah Iesu maram tane Kepas uras tiga sibaan tano tamat na ngasiana no tamat ma Rom. Senbia ira Iudeia pa diet ga haan laka kaia kanong diet ga sip bia diet na iaan tano Nian na Hinahaan Sakit ma bia diet na laka kaia diet na sakena hoing ira nudiet warkurai i tangai.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Io, Pailat gaam hansur ma ga tiri diet, “A mangana ronga sa muat tangai bia iakan ra tunatuna i ta gil?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Io, diet ga balu ia bia, “Pa mehet gaar tar bia ia taam. Taia. Ia tiga sakana tunatuna.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pailat ga tangai bia, “Muat at, muat lam lah ia ma muat a gil warkurai tana haruat ma ira numuat warkurai.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Ga ngan hua wara hatutun ira nianga Iesu gata tangai utano nuna minaat bia na maat hoeh.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Io, Pailat ga haan laka baal uram tano tamat na ngasiana gaam tau halaka Iesu ma ga tiri ia bia, “Uga no king nudiet ira Iudeia?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ma Iesu ga tiri balik ia hoken: “U lik lah mon gu tangai hua bia ta mes diet ga hasasei uga tagu?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pailat ga balu ia bia, “Ai! Pai tiga Iudeia iau! Diet ira num mataniabar at ma diet ira tamat na pris, diet mon ing diet ga tar sei uga tagu. Ma asa ing u ga gil?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Iesu ga tangai hoken: “No nugu kingdom pai makai ta iakan ra ula hanua. Ing bia naga makai, io, ira nugu tultulai diet gaar ta harubu bat iau waing pa daga tar sei iau ta ira lima diet ira Iudeia. Senbia taia. No nugu kingdom pai ia makai.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Io hua, Pailat gaam tangai, “A king at uga, nah?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Io, Pailat ga tiri bia, “Asa no tutun?” Ga tiri taar hua ma ga hansur balin taar ta ira Iudeia gaam a tangai bia, “Iau pai silihei tupas lah ta burena bia nigi gil warkurai ta iakan ra tunatuna.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Senbia a numuat tiga magingin kana bia iau na hasur sei tikai maram ra hala na harpidinau taar ta muat tano pakana bung na Nian na Hinahaan Sakit. Io hua, muat sip bia iau na hasur sei tar ta muat no numuat king ira Iudeia?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Diet ga kakonga balik bia, “Taia! Mehet mola ta iakano tunatuna! U na hasur sei Barabas!” (Ma Barabas ga tiga tena hinarubu nong ga sip bia na kap sei ira Rom makaia Iudeia.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.