João 17

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ing Iesu ga tangai tar kaiken, ga nanaas uram ra mawai gaam sasaring hoken: “Mama, no pakana bung i ta hanuat. Hapuasnei no minarina no Natim waing no Natim naga hapuasnei no minamarim.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 U na gil at hoing u ga tar ra dadas tana bia na warkurai manaliu ta ira tunatuna bakut waing na tar no nilon hathatikai ta diet bakut ing u ta tar diet tana.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma iakan no nilon hathatikai, bia diet na nunurei uga, uga no kapawena Kalou tutun, ma bia diet na nunurei mah Iesu Karisito nong u ta tulei ia ukai.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Iau ta hapuasnei no minamarim kai tano ula hanua ing iau hapataam ira pinapalim u ga tar bia iau na me gil.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Io, Mama, kaiken uga iat u na hapuasnei no minamarigu, iakano minamar iau ga hatur kahai ia tikai ma uga naluai ing ga taia baa ta ula hanua.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Iau ta hapuasnei tar uga ta diet ing u ga tar diet tagu, io, pa diet gar tano ula hanua. A num diet ma u ga tar diet tagu ma diet ta taram ira num nianga.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kaiken diet ta nunurei um bia ira linga bakut u ta tar tagu i hanuat maram at taam.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Diet ta nunurei um kanong ira nianga u ga tar tagu iau ga tar ta diet ma diet ga kap timaan lah. Diet gaba nunurei tar at bia iau ga hansur maram taam ma diet gaam nurnur bia u ga tulei iau.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ma iau, iau sasaring uta diet. Iau pai sasaring utano ula hanua. Senbia iau sasaring uta diet ing u ta tar tagu kanong a num diet.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ira linga bakut tikai ma diet a num, ma ira num, a nugu. Ma diet ta hapuasnei ira minamarigu.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Iau wara hinahaan talur um iakan ra ula hanua uram taam. Senbia diet a baa ken tano ula hanua. Halhaliana Mama, his bat diet ma no dadas tano hinsaam, no hinsaam nong u ga tar ia tagu, waing diet naga tikai mon haruat datar, datar mon tikai.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ing iau ga kis tikai taar ma diet iau ga his bat diet ma no dadas ta iakano hinsang u ga tar ia tagu. Iau ga balaurei tar diet ma taia tikai ta diet i ta panim laah, senbia nong sena mon nong ga murmur hani no ngaas na hinirua, ia kaik i ta panim laah waing ira num nianga di ga pakat na hanuat tutun.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Dahina um ma iau na hanhut ukatika taam, senbia iau tangai kaiken ra linga ing iau baa kanik tano ula hanua. Ma iau tangtangai kaiken waing diet naga hung ma no nugu gungunuama ta ira nudiet nilon hoing i hung taar tagu.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Iau ta tar ira num nianga ta diet ma no ula hanua i ta malentakuanei diet kanong pa diet makai tano ula hanua, hoing mah iau pa iau makai tano ula hanua.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Pa iau saring uga bia u na kap lah diet talur no ula hanua. Taia. Iau saring uga bia u na his bat lah diet talur no Tena Sakena.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Pa diet makai tano ula hanua hoing mah iau pa iau makai tano ula hanua.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Hapalainei ira num tutun ta diet bia naga bul hasisingen diet bia diet naga hanuat a num mataniabar. Ira num nianga i tutun.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Iau ta tulei tar diet tano ula hanua hoing u ga tulei tar iau tano ula hanua.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Iau bul hasisingen habal iau tupas uga wara uta diet, waing diet mah diet naga kis sisingen pas no ula hanua bia diet naga hanuat a num mataniabar.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 — ausente —
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 — ausente —
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 No minamar nong u ga tar ia tagu iau ta tar mah ia ta diet bia diet na tikai mon hoing datar tikai mon.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Diet na tikai mon kanong u kis tagu ma iau kis ta diet. Io hua, iau sasaring bia na ngan hua ing diet na tiga kapawena mon waing no ula hanua na nunurei bia u ga tulei iau ma bia u ta sip diet hoing u ta sip iau.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Mama, iau sip diet ing u ta tar diet tagu bia diet na kis tikai ma iau tano sibaan iau na kis kaia. Iau sip hua waing diet na nas no minamarigu, no minamarigu nong u ta tar ia tagu kanong u ga sip iau naluai tano hakhakisi tano ula hanua.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Takodasiana Mama, no ula hanua pai nunurei uga senbia iau nunurei uga ma diet ira num diet nunurei bia u ga tulei iau.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Iau ta hapalainei tar uga ta diet. Ma iau na madung wara hapalainei diet taam waing no num sinisip utagu na kis ta diet ma bia iau mah, iau na kis ta diet.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.