João 13

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No Nian na Hinahaan Sakit gata huteta um ma Iesu ga nunurei bia no pakana bung gata hanuat wara utana bia na haan talur iakan ra ula hanua uram tano ana Sus. Hua, i palai bia ga sip tar ira nuna tus at ing diet ken ra ula hanua tuk kaiken no haphapataam tano nuna nilon hoing i la baa sip tar diet makarawa laah.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Ma Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga ianiaan tikai ra bung um ta iakano bung. Ma Satan gata halilik tar Iudas Isikariot no nati ne Saimon bia na tar sei Iesu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Senbia Iesu ga nunurei tar bia no rana Sus gata tar sei ira dadas bakut tana ma bia gata hanuat maram ta Kalou ma huteta bia na tapukus balin uram ta Kalou.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Hua gaam tut talur no nian, gaam kap sei aring ta ira sigasigam, gaam taltalin ma tiga sibana maal.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Io, ga hurangai tar aring taah tiga tamat na dis, gaam tur lah wara gisgis ira kaki diet ira nuna bulu na hausur, ma ga salsalaap hamamasa diet ma no sibana maal ga taltalin taar ma ia.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ga hanuat taar ta Saimon Pita ma Pita ga tiri ia bia, “Watong, hoeh u wara gisgis ira kakigu?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Iesu ga balu ia bia, “Pau nunurei kilam bia iau gilgil ra sa kaiken, senbia na palai um taam namur.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita ga tangai bia, “Taia. Pau na gis tutun at ira kakigu!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saimon Pita ga tangai tana bia, “Watong, pau na gis sen mon ira kakigu, senbia ira limagu ma no waligu mah!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu ga balu ia hoken: “Siga tikai i ta sisiu taar na gis sen lah mon um ira kakina kanong no tamaina bakut i gamgamatien. Ma muat gamgamatien taar senbia taia bia muat bakut.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Io, ga nunurei tar bia siga nong na tar sei ia, hua gaam tangai bia taia bia diet bakut diet gamgamatien taar.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ing gata gis bakut tar ira kaki diet ga sigam lah ira nuna sigasigam gaam kis balin tano nuna sibaan. Ma ga tiri diet bia, “Muat palai taar ta iakan iau ta gil tar ia ta muat?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ing muat la haianga iau muat la tangtangai bia ‘Tena hausur’ ma ‘Watong’. Ma muat tangai no tutun kanong iau iakanong.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ing bia iau no numuat tena hausur ma no numuat Watong iau ta gis tar ira kaki muat, io, i tahut bia muat mah, muat na gis hargilasanei ira kaki muat.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Io, iau ta luena gil tar hua ing muat mah, muat na gil mur ing iau ta gil tar ta muat.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Muat hadadei baa! No subula pai tamat tano nuna watong. Ma nong i tartaram pai tamat ta nong i hartulai.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 I palai bia muat ta nunurei um kaiken ra linga, io hua, muat na daan ing bia muat na gil.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Iau pai iangianga uta muat bakut. Iau nunurei tar diet ing iau ta pilak lah diet. Senbia iakan na hanuat wara hatutun tar ira nianga ta Kalou ing di ga pakat hoken: ‘No tunatuna nong mamir ien tikanei ira agu beret ma ia i ta tut na hinarubu ma iau.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Iau hasasei hanaluai muat kaiken, kaiken a baa pai hanuat. Iau tangai hoken waing muat na nurnur bia iau, iau a mon no lilona tunatuna, ing bia iakano linga na hanuat tutuna.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Muat hadadei baa! Siga tikai i balak lah tikai ing iau tulei, i balak lah iau. Ma siga tikai i balak lah iau, i balak lah mah nong ga tulei iau.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ing Iesu gata tangai sei tar kaiken ga purpuruan no balana ma gaam tangai hapuasnei hoken: “Muat hadadei baa! Tikai ta muat na tar sei iau.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ira nuna bulu na hausur diet ga harnasnaas balin ta diet. Diet ga nguangua harbasiai bia siga tutun at ta diet iakanong ga tangtangai ia.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ma tikai ta diet, no bulu na hausur nong Iesu i la manga sipsip ia, ga kis hutatei tar Iesu.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Io, Saimon Pita ga tah iakano bulu na hausur gaam tangai tana, “Tiri ia bia siga iakanong i tangtangai ia.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Hua no bulu na hausur gaam ioh taar tane Iesu gaam tiri ia bia, “Watong, siga ia?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Iesu ga balu ia hoken: “Ia nong iau na tar iakan ra sibana beret tana namur ta ing iau ta hasuguh tar ia tano dis.” Io, ing gata hasuguh tar no sibana beret ga tar ia tane Iudas no nati ne Saimon Isikariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ing a mon Iudas ga palim lah no sibana beret, Satan ga laka tana. Io, Iesu ga tangai tana, “No linga nong u wara gilgil ia, gil hagasiaan ia.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Senbia taia tikai kaia tano nian ga palai bia Iesu ga tangai tar hua tana wara biha.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 No burena bia Iudas ga balbalaurei ira kinewa hua diet gaam lik bia Iesu ga tangtangai tana bia na kul ta linga di ga supi tano Nian na Hinahaan Sakit bia na tabar dak ira maris ma ta linga.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ing a mon Iudas gata palim lah no sibana beret ga suur laah. Ma gata bung kaikek.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Io, ing Iudas gata haan laah, Iesu ga tangai hoken: “Kaiken no minarina Nong a Tunatuna Ia i ta tur lah bia na hanuat puasa. Ma no minamari Kalou mah, Nong a Tunatuna Ia i ta tur lah um bia na hapuasnei ia.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma ing bia na hapuasnei no minamari Kalou, io, Kalou kaia baal at tana na hapuasnei no minarina no Natina.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kaba natigu, iau na kis tikai taar mon ma muat ta da pakana bung. Muat na nanaas tagu, ma hoing a mon iau ga hasasei ira Iudeia, kaiken iau hasasei mah um muat bia no sibaan iau na haan ukaia, pa muat tale bia muat na haan ukaia.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 A sigara warkurai iakan iau tartar ia ta muat ma ia hoken. Muat na marsei hargilasanei muat. Hoing a mon iau ta marsei muat hua, io, i tahut bia muat na marsei hargilasanei muat.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ing bia muat na marmarsei hargilasanei muat, io, ira tunatuna bakut diet na nunurei bia muat ira nugu bulu na hausur.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita ga tiri ia bia, “Watong, u na haan uha?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita ga tiri ia bia, “Watong, wara biha kaikek pa iau tale bia ena mur uga kaiken? Iau tagura bia ena maat wara utaam.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ma Iesu ga balu ia bia, “U ta tagura tutun at bia u na maat wara utagu? Hadadei baa! No kareka pa na kakel baa ma u ta tula harhus sei iau aitul a pakaan.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.