João 13

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No Nian na Hinahaan Sakit gata huteta um ma Iesu ga nunurei bia no pakana bung gata hanuat wara utana bia na haan talur iakan ra ula hanua uram tano ana Sus. Hua, i palai bia ga sip tar ira nuna tus at ing diet ken ra ula hanua tuk kaiken no haphapataam tano nuna nilon hoing i la baa sip tar diet makarawa laah.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ma Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga ianiaan tikai ra bung um ta iakano bung. Ma Satan gata halilik tar Iudas Isikariot no nati ne Saimon bia na tar sei Iesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Senbia Iesu ga nunurei tar bia no rana Sus gata tar sei ira dadas bakut tana ma bia gata hanuat maram ta Kalou ma huteta bia na tapukus balin uram ta Kalou.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Hua gaam tut talur no nian, gaam kap sei aring ta ira sigasigam, gaam taltalin ma tiga sibana maal.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Io, ga hurangai tar aring taah tiga tamat na dis, gaam tur lah wara gisgis ira kaki diet ira nuna bulu na hausur, ma ga salsalaap hamamasa diet ma no sibana maal ga taltalin taar ma ia.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ga hanuat taar ta Saimon Pita ma Pita ga tiri ia bia, “Watong, hoeh u wara gisgis ira kakigu?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Iesu ga balu ia bia, “Pau nunurei kilam bia iau gilgil ra sa kaiken, senbia na palai um taam namur.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita ga tangai bia, “Taia. Pau na gis tutun at ira kakigu!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimon Pita ga tangai tana bia, “Watong, pau na gis sen mon ira kakigu, senbia ira limagu ma no waligu mah!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Iesu ga balu ia hoken: “Siga tikai i ta sisiu taar na gis sen lah mon um ira kakina kanong no tamaina bakut i gamgamatien. Ma muat gamgamatien taar senbia taia bia muat bakut.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Io, ga nunurei tar bia siga nong na tar sei ia, hua gaam tangai bia taia bia diet bakut diet gamgamatien taar.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ing gata gis bakut tar ira kaki diet ga sigam lah ira nuna sigasigam gaam kis balin tano nuna sibaan. Ma ga tiri diet bia, “Muat palai taar ta iakan iau ta gil tar ia ta muat?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ing muat la haianga iau muat la tangtangai bia ‘Tena hausur’ ma ‘Watong’. Ma muat tangai no tutun kanong iau iakanong.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ing bia iau no numuat tena hausur ma no numuat Watong iau ta gis tar ira kaki muat, io, i tahut bia muat mah, muat na gis hargilasanei ira kaki muat.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Io, iau ta luena gil tar hua ing muat mah, muat na gil mur ing iau ta gil tar ta muat.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Muat hadadei baa! No subula pai tamat tano nuna watong. Ma nong i tartaram pai tamat ta nong i hartulai.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 I palai bia muat ta nunurei um kaiken ra linga, io hua, muat na daan ing bia muat na gil.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Iau pai iangianga uta muat bakut. Iau nunurei tar diet ing iau ta pilak lah diet. Senbia iakan na hanuat wara hatutun tar ira nianga ta Kalou ing di ga pakat hoken: ‘No tunatuna nong mamir ien tikanei ira agu beret ma ia i ta tut na hinarubu ma iau.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Iau hasasei hanaluai muat kaiken, kaiken a baa pai hanuat. Iau tangai hoken waing muat na nurnur bia iau, iau a mon no lilona tunatuna, ing bia iakano linga na hanuat tutuna.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Muat hadadei baa! Siga tikai i balak lah tikai ing iau tulei, i balak lah iau. Ma siga tikai i balak lah iau, i balak lah mah nong ga tulei iau.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ing Iesu gata tangai sei tar kaiken ga purpuruan no balana ma gaam tangai hapuasnei hoken: “Muat hadadei baa! Tikai ta muat na tar sei iau.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ira nuna bulu na hausur diet ga harnasnaas balin ta diet. Diet ga nguangua harbasiai bia siga tutun at ta diet iakanong ga tangtangai ia.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ma tikai ta diet, no bulu na hausur nong Iesu i la manga sipsip ia, ga kis hutatei tar Iesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Io, Saimon Pita ga tah iakano bulu na hausur gaam tangai tana, “Tiri ia bia siga iakanong i tangtangai ia.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Hua no bulu na hausur gaam ioh taar tane Iesu gaam tiri ia bia, “Watong, siga ia?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Iesu ga balu ia hoken: “Ia nong iau na tar iakan ra sibana beret tana namur ta ing iau ta hasuguh tar ia tano dis.” Io, ing gata hasuguh tar no sibana beret ga tar ia tane Iudas no nati ne Saimon Isikariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ing a mon Iudas ga palim lah no sibana beret, Satan ga laka tana. Io, Iesu ga tangai tana, “No linga nong u wara gilgil ia, gil hagasiaan ia.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Senbia taia tikai kaia tano nian ga palai bia Iesu ga tangai tar hua tana wara biha.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 No burena bia Iudas ga balbalaurei ira kinewa hua diet gaam lik bia Iesu ga tangtangai tana bia na kul ta linga di ga supi tano Nian na Hinahaan Sakit bia na tabar dak ira maris ma ta linga.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ing a mon Iudas gata palim lah no sibana beret ga suur laah. Ma gata bung kaikek.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Io, ing Iudas gata haan laah, Iesu ga tangai hoken: “Kaiken no minarina Nong a Tunatuna Ia i ta tur lah bia na hanuat puasa. Ma no minamari Kalou mah, Nong a Tunatuna Ia i ta tur lah um bia na hapuasnei ia.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ma ing bia na hapuasnei no minamari Kalou, io, Kalou kaia baal at tana na hapuasnei no minarina no Natina.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kaba natigu, iau na kis tikai taar mon ma muat ta da pakana bung. Muat na nanaas tagu, ma hoing a mon iau ga hasasei ira Iudeia, kaiken iau hasasei mah um muat bia no sibaan iau na haan ukaia, pa muat tale bia muat na haan ukaia.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 A sigara warkurai iakan iau tartar ia ta muat ma ia hoken. Muat na marsei hargilasanei muat. Hoing a mon iau ta marsei muat hua, io, i tahut bia muat na marsei hargilasanei muat.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ing bia muat na marmarsei hargilasanei muat, io, ira tunatuna bakut diet na nunurei bia muat ira nugu bulu na hausur.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saimon Pita ga tiri ia bia, “Watong, u na haan uha?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita ga tiri ia bia, “Watong, wara biha kaikek pa iau tale bia ena mur uga kaiken? Iau tagura bia ena maat wara utaam.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ma Iesu ga balu ia bia, “U ta tagura tutun at bia u na maat wara utagu? Hadadei baa! No kareka pa na kakel baa ma u ta tula harhus sei iau aitul a pakaan.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.