João 13
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 No Nian na Hinahaan Sakit gata huteta um ma Iesu ga nunurei bia no pakana bung gata hanuat wara utana bia na haan talur iakan ra ula hanua uram tano ana Sus. Hua, i palai bia ga sip tar ira nuna tus at ing diet ken ra ula hanua tuk kaiken no haphapataam tano nuna nilon hoing i la baa sip tar diet makarawa laah.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ma Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga ianiaan tikai ra bung um ta iakano bung. Ma Satan gata halilik tar Iudas Isikariot no nati ne Saimon bia na tar sei Iesu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Senbia Iesu ga nunurei tar bia no rana Sus gata tar sei ira dadas bakut tana ma bia gata hanuat maram ta Kalou ma huteta bia na tapukus balin uram ta Kalou.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Hua gaam tut talur no nian, gaam kap sei aring ta ira sigasigam, gaam taltalin ma tiga sibana maal.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Io, ga hurangai tar aring taah tiga tamat na dis, gaam tur lah wara gisgis ira kaki diet ira nuna bulu na hausur, ma ga salsalaap hamamasa diet ma no sibana maal ga taltalin taar ma ia.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ga hanuat taar ta Saimon Pita ma Pita ga tiri ia bia, “Watong, hoeh u wara gisgis ira kakigu?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Iesu ga balu ia bia, “Pau nunurei kilam bia iau gilgil ra sa kaiken, senbia na palai um taam namur.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita ga tangai bia, “Taia. Pau na gis tutun at ira kakigu!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita ga tangai tana bia, “Watong, pau na gis sen mon ira kakigu, senbia ira limagu ma no waligu mah!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Iesu ga balu ia hoken: “Siga tikai i ta sisiu taar na gis sen lah mon um ira kakina kanong no tamaina bakut i gamgamatien. Ma muat gamgamatien taar senbia taia bia muat bakut.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Io, ga nunurei tar bia siga nong na tar sei ia, hua gaam tangai bia taia bia diet bakut diet gamgamatien taar.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ing gata gis bakut tar ira kaki diet ga sigam lah ira nuna sigasigam gaam kis balin tano nuna sibaan. Ma ga tiri diet bia, “Muat palai taar ta iakan iau ta gil tar ia ta muat?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ing muat la haianga iau muat la tangtangai bia ‘Tena hausur’ ma ‘Watong’. Ma muat tangai no tutun kanong iau iakanong.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ing bia iau no numuat tena hausur ma no numuat Watong iau ta gis tar ira kaki muat, io, i tahut bia muat mah, muat na gis hargilasanei ira kaki muat.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Io, iau ta luena gil tar hua ing muat mah, muat na gil mur ing iau ta gil tar ta muat.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Muat hadadei baa! No subula pai tamat tano nuna watong. Ma nong i tartaram pai tamat ta nong i hartulai.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 I palai bia muat ta nunurei um kaiken ra linga, io hua, muat na daan ing bia muat na gil.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Iau pai iangianga uta muat bakut. Iau nunurei tar diet ing iau ta pilak lah diet. Senbia iakan na hanuat wara hatutun tar ira nianga ta Kalou ing di ga pakat hoken: ‘No tunatuna nong mamir ien tikanei ira agu beret ma ia i ta tut na hinarubu ma iau.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Iau hasasei hanaluai muat kaiken, kaiken a baa pai hanuat. Iau tangai hoken waing muat na nurnur bia iau, iau a mon no lilona tunatuna, ing bia iakano linga na hanuat tutuna.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Muat hadadei baa! Siga tikai i balak lah tikai ing iau tulei, i balak lah iau. Ma siga tikai i balak lah iau, i balak lah mah nong ga tulei iau.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ing Iesu gata tangai sei tar kaiken ga purpuruan no balana ma gaam tangai hapuasnei hoken: “Muat hadadei baa! Tikai ta muat na tar sei iau.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ira nuna bulu na hausur diet ga harnasnaas balin ta diet. Diet ga nguangua harbasiai bia siga tutun at ta diet iakanong ga tangtangai ia.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ma tikai ta diet, no bulu na hausur nong Iesu i la manga sipsip ia, ga kis hutatei tar Iesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Io, Saimon Pita ga tah iakano bulu na hausur gaam tangai tana, “Tiri ia bia siga iakanong i tangtangai ia.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Hua no bulu na hausur gaam ioh taar tane Iesu gaam tiri ia bia, “Watong, siga ia?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Iesu ga balu ia hoken: “Ia nong iau na tar iakan ra sibana beret tana namur ta ing iau ta hasuguh tar ia tano dis.” Io, ing gata hasuguh tar no sibana beret ga tar ia tane Iudas no nati ne Saimon Isikariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ing a mon Iudas ga palim lah no sibana beret, Satan ga laka tana. Io, Iesu ga tangai tana, “No linga nong u wara gilgil ia, gil hagasiaan ia.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Senbia taia tikai kaia tano nian ga palai bia Iesu ga tangai tar hua tana wara biha.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 No burena bia Iudas ga balbalaurei ira kinewa hua diet gaam lik bia Iesu ga tangtangai tana bia na kul ta linga di ga supi tano Nian na Hinahaan Sakit bia na tabar dak ira maris ma ta linga.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ing a mon Iudas gata palim lah no sibana beret ga suur laah. Ma gata bung kaikek.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Io, ing Iudas gata haan laah, Iesu ga tangai hoken: “Kaiken no minarina Nong a Tunatuna Ia i ta tur lah bia na hanuat puasa. Ma no minamari Kalou mah, Nong a Tunatuna Ia i ta tur lah um bia na hapuasnei ia.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ma ing bia na hapuasnei no minamari Kalou, io, Kalou kaia baal at tana na hapuasnei no minarina no Natina.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kaba natigu, iau na kis tikai taar mon ma muat ta da pakana bung. Muat na nanaas tagu, ma hoing a mon iau ga hasasei ira Iudeia, kaiken iau hasasei mah um muat bia no sibaan iau na haan ukaia, pa muat tale bia muat na haan ukaia.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 A sigara warkurai iakan iau tartar ia ta muat ma ia hoken. Muat na marsei hargilasanei muat. Hoing a mon iau ta marsei muat hua, io, i tahut bia muat na marsei hargilasanei muat.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ing bia muat na marmarsei hargilasanei muat, io, ira tunatuna bakut diet na nunurei bia muat ira nugu bulu na hausur.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita ga tiri ia bia, “Watong, u na haan uha?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita ga tiri ia bia, “Watong, wara biha kaikek pa iau tale bia ena mur uga kaiken? Iau tagura bia ena maat wara utaam.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ma Iesu ga balu ia bia, “U ta tagura tutun at bia u na maat wara utagu? Hadadei baa! No kareka pa na kakel baa ma u ta tula harhus sei iau aitul a pakaan.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.