João 12
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Io, bia a liman ma tikai na bung taar mon um ga kis taar utano Nian na Hinahaan Sakit, Iesu ga hanuat Betani no taman tane Lasarus nong Iesu ga hatut lah ia talur ra minaat.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ma diet ga gil tiga nian uta Iesu kaia. Mata ga harahut wara kap nian, ma Lasarus tikai ta diet ing diet ga kis tikai taar ma Iesu tano nian.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Io, Maria ga kap lah aring waiwai wara salsalaap di kilam ia bia ‘nart’, ma i tirih haruat ma ra sibaan na kilo. Ma a tabi kinewa ta iakano mangana waiwai. Maria ga kap lah ia gaam hurangai tar ia ta ira irua kaki Iesu, ma ga salaap ira irua kaki Iesu ma ira pakana hina. Ma no sangsangina tano waiwai gaam hahung no hala bakut.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Iudas pa ga tangai hoken kanong bia ga marsei tar ira maris, senbia ga tangai hua kanong a tena kikinau ia. Ma git balbalaurei no bunbulaan ta ira nudiet kinewa, ma gaam kakaap kumaan laah makaia.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Senbia Iesu ga tangai bia, “Waak muat kas na gil ia! I tahut bia gata waak tar iakan ra waiwai utano bung da bus iau tana.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ira maris diet na kis tikai ma muat hatikai, senbia iau, pa iau na kis hatikai taar ma muat.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Io, tiga tamat na mataniabar diet ga ser bia Iesu i kana Betani, io, diet ga haan u Betani. Senbia pa diet ga hanawaan sen mon Iesu. Taia. Diet ga wara nasnas mah Lasarus nong Iesu gata hatut habal ia talur ra minaat.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tano bung namur no tamat na mataniabar ing diet gata hanuat utano Nian na Hinahaan Sakit diet ga ser bia Iesu kek ga hanhanuat ukaia Ierusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Io, diet ga kap lah ira pakana dahai hoira pakana lamaas diet gaam haan wara harharusa uta Iesu, ma diet ga kupkup haan bia,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Io, Iesu ga nas lah tiga sigara donki gaam kisi ia, hoing ira nianga ta Kalou di ga pakat utana ga tangai:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Muat ira mataniabar na Ierusalem, waak muat burut.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ira nuna bulu na hausur pa diet ga luena palai baa ta kaiken ra linga. Senbia namur um ing no minamari Iesu gata hanuat puasa, diet ga lik lah bia di gata pakat tar kaiken ra nianga utana, ma bia diet gata gil tar mah kaiken tana.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ma ira mataniabar ing diet ga kis taar tano bung bia Iesu ga tau hasur Lasarus maram tano midi gaam hatut ia talur ra minaat, diet ga hasahesa haan uta Iesu.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Iakan no burena hua haleng na mataniabar diet gaam haan wara ninaas ta Iesu, kanong diet ga hadadei bia ga gil iakan ra dadas na hakilang.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Hua ira Parasi diet gaam tangtangai hargilaas ta diet bia, “Nas tar um! Pa dahat petlaar at um ta linga! Nas baa! No ula hanua bakut i ta murmur ia!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Io, aring Grik mah kana nalamin ta diet ing diet ga haan uram Ierusalem bia diet na lotu tano bung na nian.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Diet ga haan tupas Pilip nong ma Betsaida kinam Galili, diet gaam tangai tana bia, “Maris, mehet sip bia mehet na nas Iesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Pilip ga haan gaam a hasasei Endru. Io, dir balik um, dir ga haan dir gaam a hasasei Iesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Iesu ga balu dir gaam tangai bia, “No pakana bung um i ta hanuat bia no minamarina Nong a Tunatuna Ia na hanuat puasa.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Muat hadadei baa! Ing bia tiga pat na dahai pa na puka taar tano pisa ma naga maat, na kis taar a mon bia tiga kapawena pat na dahai. Iasen ing bia na maat, na huai ra haleng na hunena.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Siga tikai i manga sip sena mon no nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga tikai pai manga sip no nuna nilon ta iakan ra ula hanua, na palim hadadas tar ia utano nilon hathatikai.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Siga nong i sip bia na papalim tagu, i tahut bia na mur iau. Ma bia iau na haan uha, no nugu tena pinapalim mah na haan ukaia. Ma siga nong i papalim tagu, Mama na ruu ia.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Kaiken no balagu i manga purpuruan ma iau na tangai ra sa? Hoeh, na tahut bia ena tangai, ‘Mama, me ras lah iau talur iakan ra pakana bung na ngunngutaan?’ Senbia taia. Iakan a mon no burena iau gaam hanuat. Iau ga hanuat bia ena me sola ta iakan ra ngunngutaan.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mama, hatamat no hinsaam!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ira mataniabar ing diet ga tur taar kaia diet ga hadadei ia ma diet ga tangai bia ga par. Senbia aring diet ga tangai bia tiga angelo ga haianga ia.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Iesu ga tangai, “Iakan pai hanuat wara utagu, senbia wara uta muat.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kaiken um no pakana bung wara gil warkurai tano ula hanua. Kaiken um Kalou na kap sei no lualua gar ta iakan ra ula hanua.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ma iau, ing da tatik haut iau talur no pisa, iau na lam hahuat ira tunatuna bakut taar tagu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ma ga tangai hoken wara haminis bia a mangana minaat hoeh na maat hua.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ira mataniabar diet ga balu ia bia, “Mehet gata hadadei bia ira warkurai tane Moses i tangai bia no Mesaia na kis hatikai. Io, hoeh kaikek gu tangai uta Nong a Tunatuna Ia bia da tatik haut ia? Ma siga tutun at iakanin Nong a Tunatuna Ia?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ma Iesu ga hasasei diet bia, “No lulunga na kis tikai taar mon ma muat ra da hansik na pakana bung baa. Hua muat na haan, kaiken a baa no lulunga i kana. No kankado kaba gi ma burung muat. No tunatuna nong i hanahaan ra kankado pai nunurei bia i hanahaan uha.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 I tahut bia muat na nurnur tano lulunga kaiken a baa i kis taar ma muat waing muat na hanuat bia a nat na lulunga muat.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 A tutuna bia ga gil kaiken ra haleng dadas na hakilang ra matmataan ta diet, senbia diet ga mola balik bia diet na nurnur tana.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ga ngan hoken wara hatutun ira nianga tane Aisaia no poropet ing ga tangai hoken:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 No burena iakan pa diet gaam nurnur, kanong Aisaia ga tangai mah hoken:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Kalou i ta hapula ira mata diet,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia ga tangai kaiken kanong ga nas no minamari Iesu, hua gaam hasahesa uta Iesu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Iasen haleng ta diet ira lualua ta ira Iudeia diet ga nurnur balik tana. Senbia pa diet ga tangai hapuasnei ira nudiet nurnur kanong diet ga burtei ira Parasi bia kaba diet gi tigal diet bia pa diet na lotu baal.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ma pa diet ga ianga puasa hua kanong diet ga sip bia a tunatuna mon na lat diet ma pataia bia Kalou na lat diet.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Io, Iesu ga tangai naliu hoken: “Siga tikai i nurnur tagu pai nurnur sen mon tagu, senbia i nurnur mah ta nong ga tulei iau.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ma siga nong i nas iau i nas mah nong ga tulei iau.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Iau ta hanuat ukai tano ula hanua hoing tiga lulunga waing diet bakut ing diet nurnur tagu, pa diet na kis taar a baa tano kankado.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ma siga tikai i hadadei ira nugu nianga senbia pai taram, iau at, iau pa ni gil warkurai tana kanong pa iau ga hanuat bia ena gil warkurai tano ula hanua, senbia wara halhalon ia.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Tiga tena gil warkurai kana uta nong i mola sei iau ma pai taram ira nugu nianga. Kaiken a mon ra nianga iau ta tangtangai ing diet na gil warkurai tana tano patpataam ta iakan ra nilon.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Io, pa iau ga ianga tano nugu lilik at, senbia Mama nong ga tulei iau ga pir tar iau tano suruna no nugu hinhinawas ma ira nianga at iau na sei.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Iau nunurei tar bia ira nuna nianga na harpir i la hartabar ma no nilon hathatikai. Hua, asa ing iau tangai, iau tangai a mon hoing Mama i ta hasasei tar iau bia ena tangai.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.