João 12

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, bia a liman ma tikai na bung taar mon um ga kis taar utano Nian na Hinahaan Sakit, Iesu ga hanuat Betani no taman tane Lasarus nong Iesu ga hatut lah ia talur ra minaat.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ma diet ga gil tiga nian uta Iesu kaia. Mata ga harahut wara kap nian, ma Lasarus tikai ta diet ing diet ga kis tikai taar ma Iesu tano nian.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Io, Maria ga kap lah aring waiwai wara salsalaap di kilam ia bia ‘nart’, ma i tirih haruat ma ra sibaan na kilo. Ma a tabi kinewa ta iakano mangana waiwai. Maria ga kap lah ia gaam hurangai tar ia ta ira irua kaki Iesu, ma ga salaap ira irua kaki Iesu ma ira pakana hina. Ma no sangsangina tano waiwai gaam hahung no hala bakut.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Iudas pa ga tangai hoken kanong bia ga marsei tar ira maris, senbia ga tangai hua kanong a tena kikinau ia. Ma git balbalaurei no bunbulaan ta ira nudiet kinewa, ma gaam kakaap kumaan laah makaia.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Senbia Iesu ga tangai bia, “Waak muat kas na gil ia! I tahut bia gata waak tar iakan ra waiwai utano bung da bus iau tana.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ira maris diet na kis tikai ma muat hatikai, senbia iau, pa iau na kis hatikai taar ma muat.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Io, tiga tamat na mataniabar diet ga ser bia Iesu i kana Betani, io, diet ga haan u Betani. Senbia pa diet ga hanawaan sen mon Iesu. Taia. Diet ga wara nasnas mah Lasarus nong Iesu gata hatut habal ia talur ra minaat.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Tano bung namur no tamat na mataniabar ing diet gata hanuat utano Nian na Hinahaan Sakit diet ga ser bia Iesu kek ga hanhanuat ukaia Ierusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Io, diet ga kap lah ira pakana dahai hoira pakana lamaas diet gaam haan wara harharusa uta Iesu, ma diet ga kupkup haan bia,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Io, Iesu ga nas lah tiga sigara donki gaam kisi ia, hoing ira nianga ta Kalou di ga pakat utana ga tangai:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Muat ira mataniabar na Ierusalem, waak muat burut.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ira nuna bulu na hausur pa diet ga luena palai baa ta kaiken ra linga. Senbia namur um ing no minamari Iesu gata hanuat puasa, diet ga lik lah bia di gata pakat tar kaiken ra nianga utana, ma bia diet gata gil tar mah kaiken tana.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ma ira mataniabar ing diet ga kis taar tano bung bia Iesu ga tau hasur Lasarus maram tano midi gaam hatut ia talur ra minaat, diet ga hasahesa haan uta Iesu.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Iakan no burena hua haleng na mataniabar diet gaam haan wara ninaas ta Iesu, kanong diet ga hadadei bia ga gil iakan ra dadas na hakilang.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Hua ira Parasi diet gaam tangtangai hargilaas ta diet bia, “Nas tar um! Pa dahat petlaar at um ta linga! Nas baa! No ula hanua bakut i ta murmur ia!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Io, aring Grik mah kana nalamin ta diet ing diet ga haan uram Ierusalem bia diet na lotu tano bung na nian.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Diet ga haan tupas Pilip nong ma Betsaida kinam Galili, diet gaam tangai tana bia, “Maris, mehet sip bia mehet na nas Iesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip ga haan gaam a hasasei Endru. Io, dir balik um, dir ga haan dir gaam a hasasei Iesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Iesu ga balu dir gaam tangai bia, “No pakana bung um i ta hanuat bia no minamarina Nong a Tunatuna Ia na hanuat puasa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Muat hadadei baa! Ing bia tiga pat na dahai pa na puka taar tano pisa ma naga maat, na kis taar a mon bia tiga kapawena pat na dahai. Iasen ing bia na maat, na huai ra haleng na hunena.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Siga tikai i manga sip sena mon no nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga tikai pai manga sip no nuna nilon ta iakan ra ula hanua, na palim hadadas tar ia utano nilon hathatikai.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Siga nong i sip bia na papalim tagu, i tahut bia na mur iau. Ma bia iau na haan uha, no nugu tena pinapalim mah na haan ukaia. Ma siga nong i papalim tagu, Mama na ruu ia.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Kaiken no balagu i manga purpuruan ma iau na tangai ra sa? Hoeh, na tahut bia ena tangai, ‘Mama, me ras lah iau talur iakan ra pakana bung na ngunngutaan?’ Senbia taia. Iakan a mon no burena iau gaam hanuat. Iau ga hanuat bia ena me sola ta iakan ra ngunngutaan.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Mama, hatamat no hinsaam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ira mataniabar ing diet ga tur taar kaia diet ga hadadei ia ma diet ga tangai bia ga par. Senbia aring diet ga tangai bia tiga angelo ga haianga ia.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesu ga tangai, “Iakan pai hanuat wara utagu, senbia wara uta muat.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kaiken um no pakana bung wara gil warkurai tano ula hanua. Kaiken um Kalou na kap sei no lualua gar ta iakan ra ula hanua.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma iau, ing da tatik haut iau talur no pisa, iau na lam hahuat ira tunatuna bakut taar tagu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ma ga tangai hoken wara haminis bia a mangana minaat hoeh na maat hua.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Ira mataniabar diet ga balu ia bia, “Mehet gata hadadei bia ira warkurai tane Moses i tangai bia no Mesaia na kis hatikai. Io, hoeh kaikek gu tangai uta Nong a Tunatuna Ia bia da tatik haut ia? Ma siga tutun at iakanin Nong a Tunatuna Ia?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ma Iesu ga hasasei diet bia, “No lulunga na kis tikai taar mon ma muat ra da hansik na pakana bung baa. Hua muat na haan, kaiken a baa no lulunga i kana. No kankado kaba gi ma burung muat. No tunatuna nong i hanahaan ra kankado pai nunurei bia i hanahaan uha.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 I tahut bia muat na nurnur tano lulunga kaiken a baa i kis taar ma muat waing muat na hanuat bia a nat na lulunga muat.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 A tutuna bia ga gil kaiken ra haleng dadas na hakilang ra matmataan ta diet, senbia diet ga mola balik bia diet na nurnur tana.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ga ngan hoken wara hatutun ira nianga tane Aisaia no poropet ing ga tangai hoken:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 No burena iakan pa diet gaam nurnur, kanong Aisaia ga tangai mah hoken:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Kalou i ta hapula ira mata diet,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ga tangai kaiken kanong ga nas no minamari Iesu, hua gaam hasahesa uta Iesu.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Iasen haleng ta diet ira lualua ta ira Iudeia diet ga nurnur balik tana. Senbia pa diet ga tangai hapuasnei ira nudiet nurnur kanong diet ga burtei ira Parasi bia kaba diet gi tigal diet bia pa diet na lotu baal.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ma pa diet ga ianga puasa hua kanong diet ga sip bia a tunatuna mon na lat diet ma pataia bia Kalou na lat diet.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Io, Iesu ga tangai naliu hoken: “Siga tikai i nurnur tagu pai nurnur sen mon tagu, senbia i nurnur mah ta nong ga tulei iau.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma siga nong i nas iau i nas mah nong ga tulei iau.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Iau ta hanuat ukai tano ula hanua hoing tiga lulunga waing diet bakut ing diet nurnur tagu, pa diet na kis taar a baa tano kankado.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma siga tikai i hadadei ira nugu nianga senbia pai taram, iau at, iau pa ni gil warkurai tana kanong pa iau ga hanuat bia ena gil warkurai tano ula hanua, senbia wara halhalon ia.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tiga tena gil warkurai kana uta nong i mola sei iau ma pai taram ira nugu nianga. Kaiken a mon ra nianga iau ta tangtangai ing diet na gil warkurai tana tano patpataam ta iakan ra nilon.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Io, pa iau ga ianga tano nugu lilik at, senbia Mama nong ga tulei iau ga pir tar iau tano suruna no nugu hinhinawas ma ira nianga at iau na sei.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Iau nunurei tar bia ira nuna nianga na harpir i la hartabar ma no nilon hathatikai. Hua, asa ing iau tangai, iau tangai a mon hoing Mama i ta hasasei tar iau bia ena tangai.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.