João 12
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Io, bia a liman ma tikai na bung taar mon um ga kis taar utano Nian na Hinahaan Sakit, Iesu ga hanuat Betani no taman tane Lasarus nong Iesu ga hatut lah ia talur ra minaat.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ma diet ga gil tiga nian uta Iesu kaia. Mata ga harahut wara kap nian, ma Lasarus tikai ta diet ing diet ga kis tikai taar ma Iesu tano nian.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Io, Maria ga kap lah aring waiwai wara salsalaap di kilam ia bia ‘nart’, ma i tirih haruat ma ra sibaan na kilo. Ma a tabi kinewa ta iakano mangana waiwai. Maria ga kap lah ia gaam hurangai tar ia ta ira irua kaki Iesu, ma ga salaap ira irua kaki Iesu ma ira pakana hina. Ma no sangsangina tano waiwai gaam hahung no hala bakut.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Iudas pa ga tangai hoken kanong bia ga marsei tar ira maris, senbia ga tangai hua kanong a tena kikinau ia. Ma git balbalaurei no bunbulaan ta ira nudiet kinewa, ma gaam kakaap kumaan laah makaia.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Senbia Iesu ga tangai bia, “Waak muat kas na gil ia! I tahut bia gata waak tar iakan ra waiwai utano bung da bus iau tana.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ira maris diet na kis tikai ma muat hatikai, senbia iau, pa iau na kis hatikai taar ma muat.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Io, tiga tamat na mataniabar diet ga ser bia Iesu i kana Betani, io, diet ga haan u Betani. Senbia pa diet ga hanawaan sen mon Iesu. Taia. Diet ga wara nasnas mah Lasarus nong Iesu gata hatut habal ia talur ra minaat.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tano bung namur no tamat na mataniabar ing diet gata hanuat utano Nian na Hinahaan Sakit diet ga ser bia Iesu kek ga hanhanuat ukaia Ierusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Io, diet ga kap lah ira pakana dahai hoira pakana lamaas diet gaam haan wara harharusa uta Iesu, ma diet ga kupkup haan bia,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Io, Iesu ga nas lah tiga sigara donki gaam kisi ia, hoing ira nianga ta Kalou di ga pakat utana ga tangai:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Muat ira mataniabar na Ierusalem, waak muat burut.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ira nuna bulu na hausur pa diet ga luena palai baa ta kaiken ra linga. Senbia namur um ing no minamari Iesu gata hanuat puasa, diet ga lik lah bia di gata pakat tar kaiken ra nianga utana, ma bia diet gata gil tar mah kaiken tana.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ma ira mataniabar ing diet ga kis taar tano bung bia Iesu ga tau hasur Lasarus maram tano midi gaam hatut ia talur ra minaat, diet ga hasahesa haan uta Iesu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Iakan no burena hua haleng na mataniabar diet gaam haan wara ninaas ta Iesu, kanong diet ga hadadei bia ga gil iakan ra dadas na hakilang.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Hua ira Parasi diet gaam tangtangai hargilaas ta diet bia, “Nas tar um! Pa dahat petlaar at um ta linga! Nas baa! No ula hanua bakut i ta murmur ia!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Io, aring Grik mah kana nalamin ta diet ing diet ga haan uram Ierusalem bia diet na lotu tano bung na nian.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Diet ga haan tupas Pilip nong ma Betsaida kinam Galili, diet gaam tangai tana bia, “Maris, mehet sip bia mehet na nas Iesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip ga haan gaam a hasasei Endru. Io, dir balik um, dir ga haan dir gaam a hasasei Iesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Iesu ga balu dir gaam tangai bia, “No pakana bung um i ta hanuat bia no minamarina Nong a Tunatuna Ia na hanuat puasa.
23 Então ele respondeu:
24 Muat hadadei baa! Ing bia tiga pat na dahai pa na puka taar tano pisa ma naga maat, na kis taar a mon bia tiga kapawena pat na dahai. Iasen ing bia na maat, na huai ra haleng na hunena.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Siga tikai i manga sip sena mon no nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga tikai pai manga sip no nuna nilon ta iakan ra ula hanua, na palim hadadas tar ia utano nilon hathatikai.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Siga nong i sip bia na papalim tagu, i tahut bia na mur iau. Ma bia iau na haan uha, no nugu tena pinapalim mah na haan ukaia. Ma siga nong i papalim tagu, Mama na ruu ia.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Kaiken no balagu i manga purpuruan ma iau na tangai ra sa? Hoeh, na tahut bia ena tangai, ‘Mama, me ras lah iau talur iakan ra pakana bung na ngunngutaan?’ Senbia taia. Iakan a mon no burena iau gaam hanuat. Iau ga hanuat bia ena me sola ta iakan ra ngunngutaan.
27 Jesus continuou:
28 Mama, hatamat no hinsaam!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ira mataniabar ing diet ga tur taar kaia diet ga hadadei ia ma diet ga tangai bia ga par. Senbia aring diet ga tangai bia tiga angelo ga haianga ia.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Iesu ga tangai, “Iakan pai hanuat wara utagu, senbia wara uta muat.
30 Mas ele disse:
31 Kaiken um no pakana bung wara gil warkurai tano ula hanua. Kaiken um Kalou na kap sei no lualua gar ta iakan ra ula hanua.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ma iau, ing da tatik haut iau talur no pisa, iau na lam hahuat ira tunatuna bakut taar tagu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ma ga tangai hoken wara haminis bia a mangana minaat hoeh na maat hua.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ira mataniabar diet ga balu ia bia, “Mehet gata hadadei bia ira warkurai tane Moses i tangai bia no Mesaia na kis hatikai. Io, hoeh kaikek gu tangai uta Nong a Tunatuna Ia bia da tatik haut ia? Ma siga tutun at iakanin Nong a Tunatuna Ia?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ma Iesu ga hasasei diet bia, “No lulunga na kis tikai taar mon ma muat ra da hansik na pakana bung baa. Hua muat na haan, kaiken a baa no lulunga i kana. No kankado kaba gi ma burung muat. No tunatuna nong i hanahaan ra kankado pai nunurei bia i hanahaan uha.
35 Jesus respondeu:
36 I tahut bia muat na nurnur tano lulunga kaiken a baa i kis taar ma muat waing muat na hanuat bia a nat na lulunga muat.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 A tutuna bia ga gil kaiken ra haleng dadas na hakilang ra matmataan ta diet, senbia diet ga mola balik bia diet na nurnur tana.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ga ngan hoken wara hatutun ira nianga tane Aisaia no poropet ing ga tangai hoken:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 No burena iakan pa diet gaam nurnur, kanong Aisaia ga tangai mah hoken:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Kalou i ta hapula ira mata diet,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaia ga tangai kaiken kanong ga nas no minamari Iesu, hua gaam hasahesa uta Iesu.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Iasen haleng ta diet ira lualua ta ira Iudeia diet ga nurnur balik tana. Senbia pa diet ga tangai hapuasnei ira nudiet nurnur kanong diet ga burtei ira Parasi bia kaba diet gi tigal diet bia pa diet na lotu baal.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ma pa diet ga ianga puasa hua kanong diet ga sip bia a tunatuna mon na lat diet ma pataia bia Kalou na lat diet.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Io, Iesu ga tangai naliu hoken: “Siga tikai i nurnur tagu pai nurnur sen mon tagu, senbia i nurnur mah ta nong ga tulei iau.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ma siga nong i nas iau i nas mah nong ga tulei iau.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Iau ta hanuat ukai tano ula hanua hoing tiga lulunga waing diet bakut ing diet nurnur tagu, pa diet na kis taar a baa tano kankado.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ma siga tikai i hadadei ira nugu nianga senbia pai taram, iau at, iau pa ni gil warkurai tana kanong pa iau ga hanuat bia ena gil warkurai tano ula hanua, senbia wara halhalon ia.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Tiga tena gil warkurai kana uta nong i mola sei iau ma pai taram ira nugu nianga. Kaiken a mon ra nianga iau ta tangtangai ing diet na gil warkurai tana tano patpataam ta iakan ra nilon.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Io, pa iau ga ianga tano nugu lilik at, senbia Mama nong ga tulei iau ga pir tar iau tano suruna no nugu hinhinawas ma ira nianga at iau na sei.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Iau nunurei tar bia ira nuna nianga na harpir i la hartabar ma no nilon hathatikai. Hua, asa ing iau tangai, iau tangai a mon hoing Mama i ta hasasei tar iau bia ena tangai.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.