João 12
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Io, bia a liman ma tikai na bung taar mon um ga kis taar utano Nian na Hinahaan Sakit, Iesu ga hanuat Betani no taman tane Lasarus nong Iesu ga hatut lah ia talur ra minaat.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ma diet ga gil tiga nian uta Iesu kaia. Mata ga harahut wara kap nian, ma Lasarus tikai ta diet ing diet ga kis tikai taar ma Iesu tano nian.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Io, Maria ga kap lah aring waiwai wara salsalaap di kilam ia bia ‘nart’, ma i tirih haruat ma ra sibaan na kilo. Ma a tabi kinewa ta iakano mangana waiwai. Maria ga kap lah ia gaam hurangai tar ia ta ira irua kaki Iesu, ma ga salaap ira irua kaki Iesu ma ira pakana hina. Ma no sangsangina tano waiwai gaam hahung no hala bakut.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — ausente —
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Iudas pa ga tangai hoken kanong bia ga marsei tar ira maris, senbia ga tangai hua kanong a tena kikinau ia. Ma git balbalaurei no bunbulaan ta ira nudiet kinewa, ma gaam kakaap kumaan laah makaia.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Senbia Iesu ga tangai bia, “Waak muat kas na gil ia! I tahut bia gata waak tar iakan ra waiwai utano bung da bus iau tana.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ira maris diet na kis tikai ma muat hatikai, senbia iau, pa iau na kis hatikai taar ma muat.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Io, tiga tamat na mataniabar diet ga ser bia Iesu i kana Betani, io, diet ga haan u Betani. Senbia pa diet ga hanawaan sen mon Iesu. Taia. Diet ga wara nasnas mah Lasarus nong Iesu gata hatut habal ia talur ra minaat.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Tano bung namur no tamat na mataniabar ing diet gata hanuat utano Nian na Hinahaan Sakit diet ga ser bia Iesu kek ga hanhanuat ukaia Ierusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Io, diet ga kap lah ira pakana dahai hoira pakana lamaas diet gaam haan wara harharusa uta Iesu, ma diet ga kupkup haan bia,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Io, Iesu ga nas lah tiga sigara donki gaam kisi ia, hoing ira nianga ta Kalou di ga pakat utana ga tangai:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Muat ira mataniabar na Ierusalem, waak muat burut.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ira nuna bulu na hausur pa diet ga luena palai baa ta kaiken ra linga. Senbia namur um ing no minamari Iesu gata hanuat puasa, diet ga lik lah bia di gata pakat tar kaiken ra nianga utana, ma bia diet gata gil tar mah kaiken tana.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ma ira mataniabar ing diet ga kis taar tano bung bia Iesu ga tau hasur Lasarus maram tano midi gaam hatut ia talur ra minaat, diet ga hasahesa haan uta Iesu.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Iakan no burena hua haleng na mataniabar diet gaam haan wara ninaas ta Iesu, kanong diet ga hadadei bia ga gil iakan ra dadas na hakilang.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Hua ira Parasi diet gaam tangtangai hargilaas ta diet bia, “Nas tar um! Pa dahat petlaar at um ta linga! Nas baa! No ula hanua bakut i ta murmur ia!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Io, aring Grik mah kana nalamin ta diet ing diet ga haan uram Ierusalem bia diet na lotu tano bung na nian.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Diet ga haan tupas Pilip nong ma Betsaida kinam Galili, diet gaam tangai tana bia, “Maris, mehet sip bia mehet na nas Iesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilip ga haan gaam a hasasei Endru. Io, dir balik um, dir ga haan dir gaam a hasasei Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iesu ga balu dir gaam tangai bia, “No pakana bung um i ta hanuat bia no minamarina Nong a Tunatuna Ia na hanuat puasa.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Muat hadadei baa! Ing bia tiga pat na dahai pa na puka taar tano pisa ma naga maat, na kis taar a mon bia tiga kapawena pat na dahai. Iasen ing bia na maat, na huai ra haleng na hunena.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Siga tikai i manga sip sena mon no nuna nilon, pa na hatur kahai no nuna nilon tutuna. Senbia siga tikai pai manga sip no nuna nilon ta iakan ra ula hanua, na palim hadadas tar ia utano nilon hathatikai.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Siga nong i sip bia na papalim tagu, i tahut bia na mur iau. Ma bia iau na haan uha, no nugu tena pinapalim mah na haan ukaia. Ma siga nong i papalim tagu, Mama na ruu ia.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Kaiken no balagu i manga purpuruan ma iau na tangai ra sa? Hoeh, na tahut bia ena tangai, ‘Mama, me ras lah iau talur iakan ra pakana bung na ngunngutaan?’ Senbia taia. Iakan a mon no burena iau gaam hanuat. Iau ga hanuat bia ena me sola ta iakan ra ngunngutaan.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Mama, hatamat no hinsaam!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ira mataniabar ing diet ga tur taar kaia diet ga hadadei ia ma diet ga tangai bia ga par. Senbia aring diet ga tangai bia tiga angelo ga haianga ia.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Iesu ga tangai, “Iakan pai hanuat wara utagu, senbia wara uta muat.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kaiken um no pakana bung wara gil warkurai tano ula hanua. Kaiken um Kalou na kap sei no lualua gar ta iakan ra ula hanua.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ma iau, ing da tatik haut iau talur no pisa, iau na lam hahuat ira tunatuna bakut taar tagu.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ma ga tangai hoken wara haminis bia a mangana minaat hoeh na maat hua.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ira mataniabar diet ga balu ia bia, “Mehet gata hadadei bia ira warkurai tane Moses i tangai bia no Mesaia na kis hatikai. Io, hoeh kaikek gu tangai uta Nong a Tunatuna Ia bia da tatik haut ia? Ma siga tutun at iakanin Nong a Tunatuna Ia?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ma Iesu ga hasasei diet bia, “No lulunga na kis tikai taar mon ma muat ra da hansik na pakana bung baa. Hua muat na haan, kaiken a baa no lulunga i kana. No kankado kaba gi ma burung muat. No tunatuna nong i hanahaan ra kankado pai nunurei bia i hanahaan uha.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 I tahut bia muat na nurnur tano lulunga kaiken a baa i kis taar ma muat waing muat na hanuat bia a nat na lulunga muat.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 A tutuna bia ga gil kaiken ra haleng dadas na hakilang ra matmataan ta diet, senbia diet ga mola balik bia diet na nurnur tana.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ga ngan hoken wara hatutun ira nianga tane Aisaia no poropet ing ga tangai hoken:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 No burena iakan pa diet gaam nurnur, kanong Aisaia ga tangai mah hoken:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Kalou i ta hapula ira mata diet,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia ga tangai kaiken kanong ga nas no minamari Iesu, hua gaam hasahesa uta Iesu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Iasen haleng ta diet ira lualua ta ira Iudeia diet ga nurnur balik tana. Senbia pa diet ga tangai hapuasnei ira nudiet nurnur kanong diet ga burtei ira Parasi bia kaba diet gi tigal diet bia pa diet na lotu baal.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ma pa diet ga ianga puasa hua kanong diet ga sip bia a tunatuna mon na lat diet ma pataia bia Kalou na lat diet.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Io, Iesu ga tangai naliu hoken: “Siga tikai i nurnur tagu pai nurnur sen mon tagu, senbia i nurnur mah ta nong ga tulei iau.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ma siga nong i nas iau i nas mah nong ga tulei iau.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iau ta hanuat ukai tano ula hanua hoing tiga lulunga waing diet bakut ing diet nurnur tagu, pa diet na kis taar a baa tano kankado.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma siga tikai i hadadei ira nugu nianga senbia pai taram, iau at, iau pa ni gil warkurai tana kanong pa iau ga hanuat bia ena gil warkurai tano ula hanua, senbia wara halhalon ia.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tiga tena gil warkurai kana uta nong i mola sei iau ma pai taram ira nugu nianga. Kaiken a mon ra nianga iau ta tangtangai ing diet na gil warkurai tana tano patpataam ta iakan ra nilon.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Io, pa iau ga ianga tano nugu lilik at, senbia Mama nong ga tulei iau ga pir tar iau tano suruna no nugu hinhinawas ma ira nianga at iau na sei.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Iau nunurei tar bia ira nuna nianga na harpir i la hartabar ma no nilon hathatikai. Hua, asa ing iau tangai, iau tangai a mon hoing Mama i ta hasasei tar iau bia ena tangai.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.