João 10

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ga tangai, “Muat hadadei baa! No tunatuna nong pai laka tano matanangas tano wer na sipsip, senbia i kawa pakon mon, a tena kikinau ma ra tena pinapalim bia mah ia.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 No tunatuna nong i laka tano matanangas at, a tena harbalaurai ia ta ira sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 No tena balaura matanangas i la paapos tar no matanangas tana. Ma ira sipsip diet la hanhadadei kilam no ingana ing i la tatau ira hinsa diet ira nuna sipsip, ma na lam hasur diet.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Bia i ta lam hasur lah diet, na luluai haan ta diet. Ma ira sipsip diet na murmur ia kanong diet nunurei kilam no ingana.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Iasen pa diet na mur tutun at tiga mesa. Taia! Diet na hilau talur ia kanong pa diet nunurei kilam ira ingana mesa.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu ga tangai iakan ra nianga harharuat ta diet senbia pa diet ga palai ta ing ga tangtangai ta diet.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Io, Iesu gaam tangai habalin ta diet, “Muat hadadei baa! Iau at, iau no matanangas ta ira sipsip.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Diet bakut ing diet ga hanuat naluai tagu, a tena kikinau ma ra tena pinapalim bia mah diet, senbia ira sipsip pa diet ga taram diet.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau at, iau no matanangas. Bia tikai na laka tagu, na lon. Na laklaka ma na sursuur balin, ma na nas tupas ra bilai na nian.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 No tena kikinau i hanuat mon wara kikinau, wara harbing, ma wara hanghagawai. Iau ta hanuat bia diet na hatur kahai ra nilon, ma no nilon na hung ta diet.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Iau at, iau no bilai na tena balbalaura sipsip, nong i tar sei no nuna nilon uta diet ira sipsip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 No tultulai nong di la kulkul lah mon ia, pai ia no tena harbalaurai tutuna. Ma pai nuna tutuna mah ira sipsip. Hua, ing bia na nas no roka na paap i hanuat, na hilau talur ira sipsip. Ma no roka na paap na karat ira sipsip ma na pasak harbasianei diet.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 I hilau kanong di ga kul lah mon ia ma pai ngarau panei ira sipsip.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 A nugu aring mes na sipsip pa diet ta iakan ra wer na sipsip. Iau na lam hahuat mah diet. Diet na hadadei kilam no ingagu ma diet bakut diet na kis tiga kapawena wer na sipsip. Ma na tikai mon no tena harbalaurai ta diet.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 No burena hoken kaikek Mama i sip iau. I sip iau kanong iau tar sei no nugu nilon bia ena kap habal lah ia.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Taia tikai i kap sei no nugu nilon makai tagu. Senbia iau at, tano nugu lilik, iau tar sei ia. Iau at iau kurei bia ena tar sei ia, ma iau kurei tar mah bia ena kap habal lah ia. Iakan ra hartulai Mama ga tar ia tagu bia ena gil ia.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ing ira Iudeia diet ga hadadei hoken, ira nudiet lilik ga mes harbasiai balin. Aring tiga palpal ma aring tano mesa.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ma a haleng ta diet, diet ga tangtangai, “A sakana tanua i ta sasahai tana ma i ba. Muat hadadei ia warah?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ma aring mesa diet ga tangtangai, “Kaiken pai a nianga nuna ta tikai ing a sakana tanua i sasahai taar tana. A sakana tanua mah i tale bia gaar hananaas ira mata diet ira pula?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Io, ira Iudeia diet ga me tur luhutanei Iesu ma diet ga tiri ia bia, “Aisa bung a baa ma u na pidik taar ma uga? Nas baa, mehet baa kiskis punpuan laah um. Kaia! Bia uga no Mesaia, io, u na hasasei hapalainei um mehet.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Io, Iesu ga balu diet, “Iau gata hasasei tar muat, senbia pa muat nurnur. Ira pinapalim iau gilgil tano hinsana no ragu Sus, diet hasahesa utagu.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Senbia pa muat na nurnur, kanong pataia bia muat ira nugu kaba sipsip.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ira nugu sipsip diet taram no ingagu ma iau nunurei tar diet, ma diet murmur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ma iau tar no nilon hathatikai ta diet ma pa diet na hirua, ma taia tikai na ras lah diet tano limagu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mama nong ga tar diet tagu, i tamat ta ira linga bakut ma pai tale bia ta tikai na ras lah diet tano lima Mama.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Iau ma Mama mamir tikai mon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Io, ira Iudeia diet ga ru habal lah ra haat bia diet na tut ia.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Senbia Iesu ga tangai ta diet, “Iau gata haminis ra haleng bilai na pinapalim ta muat maram ta Mama. Ma muat wara tutut iau uta garum pinapalim?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ira Iudeia diet ga tangai bia, “Pa mehet wara tutut uga uta ira bilai na pinapalim. Taia. Mehet na tut uga uta ira num nianga sakasaka uta Kalou kanong a tunatuna bia mon uga ma u tangai bia Kalou uga.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Iesu ga balu diet bia, “Muat nunurei tar ing di ga pakat ta ira numuat warkurai uta Kalou, ing Kalou ga tangai bia: ‘A god muat.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Kalou ga kilam kaikek ra tunatuna bia a god diet. Ga kilam diet hua ing ira nuna nianga ga haan tupas diet. Ma dahat nunurei bia ira nianga gar ta Kalou di gata pakat, i tur hatikai taar.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Senbia utagu at, Mama ga bul hasisingen iau bia iau naga gamgamatien gaam tulei iau ukai tano ula hanua. Ing bia Kalou ga kilam kaikek ra tunatuna bia a god diet, wara biha tutun bia muat tangai bia iau tangai hagawai Kalou ing iau tangai bia, ‘A nati Kalou iau’?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Waak muat ra nurnur tagu bia pa iau na gil ira pinapalim ing Mama i nem bia ena gil.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Iasen ing bia iau gilgil kaiken ra pinapalim ma pa muat nurnur tagu, io, i tahut bia muat na nurnur ta ira pinapalim iau gilgil waing muat naga nunurei kilam bia Mama i kis tagu ma iau kis ta Mama.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ma diet ga walar habal bia diet na palim kahai Iesu senbia diet ga pet pua ma Iesu ga tale bia na haan sukun diet.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Namur Iesu ga balas habal no taah Ioridaan uras tano sibaan Ioanes no tena bapitaiso ga huna bapitaiso ira tunatuna kaia naluai, ma Iesu ga me kiskis kaia.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ma a haleng na mataniabar diet ga haan tupas ia ma diet ga tangai, “I tutuna bia Ioanes pa ga gil ta dadas na hakilang senbia a tutuna bakut ing Ioanes ga tangai uta iakan ra tunatuna.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ma a haleng diet ga nurnur ta Iesu ta iakano taman.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.