João 10

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu ga tangai, “Muat hadadei baa! No tunatuna nong pai laka tano matanangas tano wer na sipsip, senbia i kawa pakon mon, a tena kikinau ma ra tena pinapalim bia mah ia.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 No tunatuna nong i laka tano matanangas at, a tena harbalaurai ia ta ira sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 No tena balaura matanangas i la paapos tar no matanangas tana. Ma ira sipsip diet la hanhadadei kilam no ingana ing i la tatau ira hinsa diet ira nuna sipsip, ma na lam hasur diet.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Bia i ta lam hasur lah diet, na luluai haan ta diet. Ma ira sipsip diet na murmur ia kanong diet nunurei kilam no ingana.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Iasen pa diet na mur tutun at tiga mesa. Taia! Diet na hilau talur ia kanong pa diet nunurei kilam ira ingana mesa.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu ga tangai iakan ra nianga harharuat ta diet senbia pa diet ga palai ta ing ga tangtangai ta diet.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Io, Iesu gaam tangai habalin ta diet, “Muat hadadei baa! Iau at, iau no matanangas ta ira sipsip.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Diet bakut ing diet ga hanuat naluai tagu, a tena kikinau ma ra tena pinapalim bia mah diet, senbia ira sipsip pa diet ga taram diet.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau at, iau no matanangas. Bia tikai na laka tagu, na lon. Na laklaka ma na sursuur balin, ma na nas tupas ra bilai na nian.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 No tena kikinau i hanuat mon wara kikinau, wara harbing, ma wara hanghagawai. Iau ta hanuat bia diet na hatur kahai ra nilon, ma no nilon na hung ta diet.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Iau at, iau no bilai na tena balbalaura sipsip, nong i tar sei no nuna nilon uta diet ira sipsip.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 No tultulai nong di la kulkul lah mon ia, pai ia no tena harbalaurai tutuna. Ma pai nuna tutuna mah ira sipsip. Hua, ing bia na nas no roka na paap i hanuat, na hilau talur ira sipsip. Ma no roka na paap na karat ira sipsip ma na pasak harbasianei diet.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 I hilau kanong di ga kul lah mon ia ma pai ngarau panei ira sipsip.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A nugu aring mes na sipsip pa diet ta iakan ra wer na sipsip. Iau na lam hahuat mah diet. Diet na hadadei kilam no ingagu ma diet bakut diet na kis tiga kapawena wer na sipsip. Ma na tikai mon no tena harbalaurai ta diet.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 No burena hoken kaikek Mama i sip iau. I sip iau kanong iau tar sei no nugu nilon bia ena kap habal lah ia.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Taia tikai i kap sei no nugu nilon makai tagu. Senbia iau at, tano nugu lilik, iau tar sei ia. Iau at iau kurei bia ena tar sei ia, ma iau kurei tar mah bia ena kap habal lah ia. Iakan ra hartulai Mama ga tar ia tagu bia ena gil ia.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ing ira Iudeia diet ga hadadei hoken, ira nudiet lilik ga mes harbasiai balin. Aring tiga palpal ma aring tano mesa.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ma a haleng ta diet, diet ga tangtangai, “A sakana tanua i ta sasahai tana ma i ba. Muat hadadei ia warah?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ma aring mesa diet ga tangtangai, “Kaiken pai a nianga nuna ta tikai ing a sakana tanua i sasahai taar tana. A sakana tanua mah i tale bia gaar hananaas ira mata diet ira pula?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Io, ira Iudeia diet ga me tur luhutanei Iesu ma diet ga tiri ia bia, “Aisa bung a baa ma u na pidik taar ma uga? Nas baa, mehet baa kiskis punpuan laah um. Kaia! Bia uga no Mesaia, io, u na hasasei hapalainei um mehet.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Io, Iesu ga balu diet, “Iau gata hasasei tar muat, senbia pa muat nurnur. Ira pinapalim iau gilgil tano hinsana no ragu Sus, diet hasahesa utagu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Senbia pa muat na nurnur, kanong pataia bia muat ira nugu kaba sipsip.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ira nugu sipsip diet taram no ingagu ma iau nunurei tar diet, ma diet murmur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ma iau tar no nilon hathatikai ta diet ma pa diet na hirua, ma taia tikai na ras lah diet tano limagu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Mama nong ga tar diet tagu, i tamat ta ira linga bakut ma pai tale bia ta tikai na ras lah diet tano lima Mama.
29 Meu Pai, que
30 Iau ma Mama mamir tikai mon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Io, ira Iudeia diet ga ru habal lah ra haat bia diet na tut ia.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Senbia Iesu ga tangai ta diet, “Iau gata haminis ra haleng bilai na pinapalim ta muat maram ta Mama. Ma muat wara tutut iau uta garum pinapalim?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ira Iudeia diet ga tangai bia, “Pa mehet wara tutut uga uta ira bilai na pinapalim. Taia. Mehet na tut uga uta ira num nianga sakasaka uta Kalou kanong a tunatuna bia mon uga ma u tangai bia Kalou uga.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iesu ga balu diet bia, “Muat nunurei tar ing di ga pakat ta ira numuat warkurai uta Kalou, ing Kalou ga tangai bia: ‘A god muat.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Kalou ga kilam kaikek ra tunatuna bia a god diet. Ga kilam diet hua ing ira nuna nianga ga haan tupas diet. Ma dahat nunurei bia ira nianga gar ta Kalou di gata pakat, i tur hatikai taar.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Senbia utagu at, Mama ga bul hasisingen iau bia iau naga gamgamatien gaam tulei iau ukai tano ula hanua. Ing bia Kalou ga kilam kaikek ra tunatuna bia a god diet, wara biha tutun bia muat tangai bia iau tangai hagawai Kalou ing iau tangai bia, ‘A nati Kalou iau’?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Waak muat ra nurnur tagu bia pa iau na gil ira pinapalim ing Mama i nem bia ena gil.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Iasen ing bia iau gilgil kaiken ra pinapalim ma pa muat nurnur tagu, io, i tahut bia muat na nurnur ta ira pinapalim iau gilgil waing muat naga nunurei kilam bia Mama i kis tagu ma iau kis ta Mama.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ma diet ga walar habal bia diet na palim kahai Iesu senbia diet ga pet pua ma Iesu ga tale bia na haan sukun diet.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Namur Iesu ga balas habal no taah Ioridaan uras tano sibaan Ioanes no tena bapitaiso ga huna bapitaiso ira tunatuna kaia naluai, ma Iesu ga me kiskis kaia.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ma a haleng na mataniabar diet ga haan tupas ia ma diet ga tangai, “I tutuna bia Ioanes pa ga gil ta dadas na hakilang senbia a tutuna bakut ing Ioanes ga tangai uta iakan ra tunatuna.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ma a haleng diet ga nurnur ta Iesu ta iakano taman.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.