Atos 8

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Sol ga haut bia diet na tut bing Stiwen.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ma aring tunatuna ing diet la urur ta Kalou diet ga bus Stiwen ma diet ga manga suah ia.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Senbia Sol ga tur lah bia na hagawai ira mataniabar na lotu. Ga suur laka ta ira hala ma git salsal hasur ira tunana ma ira hahina ma git halhalaka diet ra hala na harpidinau.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Diet ing diet gata hilau harbasiai diet ga warawai haan ma no tahut na hinhinawas ta ira nudiet hinahaan.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip ga haan taar tiga pisa na hala na Samaria ma ga hasahesa utano Mesaia taar ta diet kaia.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ing ira mataniabar diet ga hadadei Pilip ma diet ga nas ira dadas na hakilang ga gil, diet tikatikai diet ga bul talinga diet timaan wara hanhadadei ira linga ga tangtangai.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Kanong warah, ira sakana tanua diet ga kup suur talur ira haleng mataniabar. Ma haleng pengpeng ma diet mah ing aring sibaan ta ira tamai diet gata maat diet ga langalanga.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Io, a tamat na gungunuama ga hanuat ta iakano pisa na hala.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ma ta iakano pisa na hala ga mon tiga tunatuna, hinsana Saimon, ma a tena ser magirmagir ia. Ma ira mataniabar ma Samaria diet git pongpong tana. Git laalat bia ia a tamat na tunatuna.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ma diet bakut, ira watong ma ira maris, diet git hanhadadei ia ma diet git tangtangai bia, “Iakan ra tunatuna ia no dadas maram ta Kalou. Di kilam ia bia no Tamat na Dadas.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Diet la murmur ia kanong i la baa hakarup lah um diet ma ira nuna pakpakilai.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Iasen ing bia diet ga nurnur ing Pilip ga warawai ma no tahut na hinhinawas ta Iesu ma tano matanitu ta Kalou, io, ira tunatuna diet ga kap bapitaiso, ira tunaan ma ira hahina mah.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon mah ga nurnur ma ga kap bapitaiso. Ma ga murmur Pilip ta ira kaba sibaan ma git pongpong ta ira dadas na hakilang ma ta ira pinapalim na kinarup ing ga nasnas.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ing ira apostolo aram Ierusalem diet ga ser bia ira mataniabar ma Samaria diet gata kap timaan lah no nianga ta Kalou, diet ga tulei Pita ma Ioanes uras ta diet.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Io, Pita ma Ioanes dir ga bul ira lima dir naliu ta diet ma diet gaam hatur kahai lah no Halhaliana Tanua.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Senbia Pita ga balu ia hoken: “I tahut bia u na hirua tikai ma ira num kinewa kanong u lik bia u tale bia u na kul no hartabar ta Kalou ma ra kinewa.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Taia tutun at ta da ginginim kai ta iakan ra pinapalim kanong Kalou i nas bia no balaam pai takodas.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Io, u na lilik pukus ta iakan ra sakana linga ma u na sasaring tupas no Watong. I tale dak bia na lik luban sei iakan ra num mangana lilik.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Iau tangai hoken kanong iau nas bia u manga bala ngungut, ma ra magingin sakena i his kahai tar uga.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Io, Saimon ga balu ia bia, “Mamur sasaring tupas no Watong utagu waing taia ta linga ta kaikek u tangai na hanuat taar tagu.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Io, ing dir gata manga hasahesa taar tano tutun ma dir gata ianga taar utano nianga tano Watong, dir ga tapukus u Ierusalem. Tano nudir hinahaan tapukus dir ga warawai haan ma no tahut na hinhinawas ta ira haleng taman kaia Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Io, tiga angelo tano Watong ga tangai ta Pilip, “Haan uras tano ngaas kinas tano hanua bia, nong i hansur maram Ierusalem u Gasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Io, Pilip ga tur lah no nuna hinahaan. Ma ga harusa lah tiga tunatuna ma Itiopia, a tena harbalaurai ia, ma git balbalaurei ira kinewa ta Kandesi no kwin nudiet ira Itiopia. Iakan ra tunatuna gata tur laah Ierusalem ing ga haan wara latlotu tupas Kalou.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ma kaiken ga taptapukus baal um tano nuna karis uras tano nuna taman ma ga waswas hani no buk nong Aisaia no poropet ga pakat ia.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ma no Halhaliana Tanua ga tangai ta Pilip bia, “Haan tupas no karis ma u na haan huteta tana.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ma Pilip ga hilor ia ma ga hadadei ia ga waswas no buk ta Aisaia no poropet. Ma Pilip ga tiri ia bia, “U palai ta kaikek u waswas?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 No tunatuna ga tangai bia, “Pai tale iau bia iau na palai tanai. Ing bia tikai na palas taar tagu, io, iau na palai um tanai.” Io, ga saring Pilip bia na kawaas ma na kis tikai ma ia.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ma no sibana nianga nong di ga pakat ia nong no tunatuna ga waswas hani ia i hoken:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Di ga hamaris ia ma ing di ga gil tana pa ga takodas.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Io, no tena harbalaurai ga tiri Pilip, “Hasasei iau, kan ra poropet i iangianga uta siga? I iangianga baal at utana bia uta tiga mesa?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Io, Pilip ga hatahun wara nianga, hatahun lah ta iakano sibana nianga gar ta Kalou di ga pakat ia gaam hasasei ia tano tahut na hinhinawas uta Iesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ing dir ga hanahaan tano ngaas dir ga hanuat tiga sibana taah ma no tena harbalaurai ga tangai bia, “Nas baa! A taah iakan. Asa i tur bat taar iau bia pa iau nigi kap bapitaiso?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip ga tangai, “I tale bia u na kap bapitaiso ing bia u nurnur tutuna.” Ma no tena harbalaurai ga balu ia, “Iau nurnur bia Iesu Karisito ia no Nati Kalou.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma ga kurei no karis bia na tur kis. Io, dir bakut, Pilip ma no tena harbalaurai, dir ga hansur taar tano taah ma Pilip ga bapitaiso ia.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ing dir ga hanhut maram na taah, kaikek at no Tanua gar tano Watong ga kap lah Pilip ma no tena harbalaurai pa ga nas habalin ia. Senbia ga tur lah habal no nuna hinahaan ma ra gungunuama.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Senbia Pilip ga hanuat puasa na Asdot ma ga hanahaan hurlabit gaam warawai ma no tahut na hinhinawas ta ira tamtaman bakut tuk gaam a hanuat Kaisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.