Atos 8

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Sol ga haut bia diet na tut bing Stiwen.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ma aring tunatuna ing diet la urur ta Kalou diet ga bus Stiwen ma diet ga manga suah ia.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Senbia Sol ga tur lah bia na hagawai ira mataniabar na lotu. Ga suur laka ta ira hala ma git salsal hasur ira tunana ma ira hahina ma git halhalaka diet ra hala na harpidinau.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Diet ing diet gata hilau harbasiai diet ga warawai haan ma no tahut na hinhinawas ta ira nudiet hinahaan.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip ga haan taar tiga pisa na hala na Samaria ma ga hasahesa utano Mesaia taar ta diet kaia.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ing ira mataniabar diet ga hadadei Pilip ma diet ga nas ira dadas na hakilang ga gil, diet tikatikai diet ga bul talinga diet timaan wara hanhadadei ira linga ga tangtangai.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Kanong warah, ira sakana tanua diet ga kup suur talur ira haleng mataniabar. Ma haleng pengpeng ma diet mah ing aring sibaan ta ira tamai diet gata maat diet ga langalanga.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Io, a tamat na gungunuama ga hanuat ta iakano pisa na hala.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma ta iakano pisa na hala ga mon tiga tunatuna, hinsana Saimon, ma a tena ser magirmagir ia. Ma ira mataniabar ma Samaria diet git pongpong tana. Git laalat bia ia a tamat na tunatuna.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ma diet bakut, ira watong ma ira maris, diet git hanhadadei ia ma diet git tangtangai bia, “Iakan ra tunatuna ia no dadas maram ta Kalou. Di kilam ia bia no Tamat na Dadas.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Diet la murmur ia kanong i la baa hakarup lah um diet ma ira nuna pakpakilai.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Iasen ing bia diet ga nurnur ing Pilip ga warawai ma no tahut na hinhinawas ta Iesu ma tano matanitu ta Kalou, io, ira tunatuna diet ga kap bapitaiso, ira tunaan ma ira hahina mah.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon mah ga nurnur ma ga kap bapitaiso. Ma ga murmur Pilip ta ira kaba sibaan ma git pongpong ta ira dadas na hakilang ma ta ira pinapalim na kinarup ing ga nasnas.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ing ira apostolo aram Ierusalem diet ga ser bia ira mataniabar ma Samaria diet gata kap timaan lah no nianga ta Kalou, diet ga tulei Pita ma Ioanes uras ta diet.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Io, Pita ma Ioanes dir ga bul ira lima dir naliu ta diet ma diet gaam hatur kahai lah no Halhaliana Tanua.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Senbia Pita ga balu ia hoken: “I tahut bia u na hirua tikai ma ira num kinewa kanong u lik bia u tale bia u na kul no hartabar ta Kalou ma ra kinewa.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Taia tutun at ta da ginginim kai ta iakan ra pinapalim kanong Kalou i nas bia no balaam pai takodas.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Io, u na lilik pukus ta iakan ra sakana linga ma u na sasaring tupas no Watong. I tale dak bia na lik luban sei iakan ra num mangana lilik.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Iau tangai hoken kanong iau nas bia u manga bala ngungut, ma ra magingin sakena i his kahai tar uga.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Io, Saimon ga balu ia bia, “Mamur sasaring tupas no Watong utagu waing taia ta linga ta kaikek u tangai na hanuat taar tagu.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Io, ing dir gata manga hasahesa taar tano tutun ma dir gata ianga taar utano nianga tano Watong, dir ga tapukus u Ierusalem. Tano nudir hinahaan tapukus dir ga warawai haan ma no tahut na hinhinawas ta ira haleng taman kaia Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Io, tiga angelo tano Watong ga tangai ta Pilip, “Haan uras tano ngaas kinas tano hanua bia, nong i hansur maram Ierusalem u Gasa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Io, Pilip ga tur lah no nuna hinahaan. Ma ga harusa lah tiga tunatuna ma Itiopia, a tena harbalaurai ia, ma git balbalaurei ira kinewa ta Kandesi no kwin nudiet ira Itiopia. Iakan ra tunatuna gata tur laah Ierusalem ing ga haan wara latlotu tupas Kalou.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ma kaiken ga taptapukus baal um tano nuna karis uras tano nuna taman ma ga waswas hani no buk nong Aisaia no poropet ga pakat ia.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ma no Halhaliana Tanua ga tangai ta Pilip bia, “Haan tupas no karis ma u na haan huteta tana.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ma Pilip ga hilor ia ma ga hadadei ia ga waswas no buk ta Aisaia no poropet. Ma Pilip ga tiri ia bia, “U palai ta kaikek u waswas?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 No tunatuna ga tangai bia, “Pai tale iau bia iau na palai tanai. Ing bia tikai na palas taar tagu, io, iau na palai um tanai.” Io, ga saring Pilip bia na kawaas ma na kis tikai ma ia.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ma no sibana nianga nong di ga pakat ia nong no tunatuna ga waswas hani ia i hoken:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Di ga hamaris ia ma ing di ga gil tana pa ga takodas.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Io, no tena harbalaurai ga tiri Pilip, “Hasasei iau, kan ra poropet i iangianga uta siga? I iangianga baal at utana bia uta tiga mesa?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Io, Pilip ga hatahun wara nianga, hatahun lah ta iakano sibana nianga gar ta Kalou di ga pakat ia gaam hasasei ia tano tahut na hinhinawas uta Iesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ing dir ga hanahaan tano ngaas dir ga hanuat tiga sibana taah ma no tena harbalaurai ga tangai bia, “Nas baa! A taah iakan. Asa i tur bat taar iau bia pa iau nigi kap bapitaiso?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip ga tangai, “I tale bia u na kap bapitaiso ing bia u nurnur tutuna.” Ma no tena harbalaurai ga balu ia, “Iau nurnur bia Iesu Karisito ia no Nati Kalou.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma ga kurei no karis bia na tur kis. Io, dir bakut, Pilip ma no tena harbalaurai, dir ga hansur taar tano taah ma Pilip ga bapitaiso ia.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ing dir ga hanhut maram na taah, kaikek at no Tanua gar tano Watong ga kap lah Pilip ma no tena harbalaurai pa ga nas habalin ia. Senbia ga tur lah habal no nuna hinahaan ma ra gungunuama.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Senbia Pilip ga hanuat puasa na Asdot ma ga hanahaan hurlabit gaam warawai ma no tahut na hinhinawas ta ira tamtaman bakut tuk gaam a hanuat Kaisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.