Atos 8
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Ma Sol ga haut bia diet na tut bing Stiwen.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ma aring tunatuna ing diet la urur ta Kalou diet ga bus Stiwen ma diet ga manga suah ia.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Senbia Sol ga tur lah bia na hagawai ira mataniabar na lotu. Ga suur laka ta ira hala ma git salsal hasur ira tunana ma ira hahina ma git halhalaka diet ra hala na harpidinau.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Diet ing diet gata hilau harbasiai diet ga warawai haan ma no tahut na hinhinawas ta ira nudiet hinahaan.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pilip ga haan taar tiga pisa na hala na Samaria ma ga hasahesa utano Mesaia taar ta diet kaia.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ing ira mataniabar diet ga hadadei Pilip ma diet ga nas ira dadas na hakilang ga gil, diet tikatikai diet ga bul talinga diet timaan wara hanhadadei ira linga ga tangtangai.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Kanong warah, ira sakana tanua diet ga kup suur talur ira haleng mataniabar. Ma haleng pengpeng ma diet mah ing aring sibaan ta ira tamai diet gata maat diet ga langalanga.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Io, a tamat na gungunuama ga hanuat ta iakano pisa na hala.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma ta iakano pisa na hala ga mon tiga tunatuna, hinsana Saimon, ma a tena ser magirmagir ia. Ma ira mataniabar ma Samaria diet git pongpong tana. Git laalat bia ia a tamat na tunatuna.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ma diet bakut, ira watong ma ira maris, diet git hanhadadei ia ma diet git tangtangai bia, “Iakan ra tunatuna ia no dadas maram ta Kalou. Di kilam ia bia no Tamat na Dadas.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Diet la murmur ia kanong i la baa hakarup lah um diet ma ira nuna pakpakilai.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Iasen ing bia diet ga nurnur ing Pilip ga warawai ma no tahut na hinhinawas ta Iesu ma tano matanitu ta Kalou, io, ira tunatuna diet ga kap bapitaiso, ira tunaan ma ira hahina mah.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon mah ga nurnur ma ga kap bapitaiso. Ma ga murmur Pilip ta ira kaba sibaan ma git pongpong ta ira dadas na hakilang ma ta ira pinapalim na kinarup ing ga nasnas.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ing ira apostolo aram Ierusalem diet ga ser bia ira mataniabar ma Samaria diet gata kap timaan lah no nianga ta Kalou, diet ga tulei Pita ma Ioanes uras ta diet.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Io, Pita ma Ioanes dir ga bul ira lima dir naliu ta diet ma diet gaam hatur kahai lah no Halhaliana Tanua.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Senbia Pita ga balu ia hoken: “I tahut bia u na hirua tikai ma ira num kinewa kanong u lik bia u tale bia u na kul no hartabar ta Kalou ma ra kinewa.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Taia tutun at ta da ginginim kai ta iakan ra pinapalim kanong Kalou i nas bia no balaam pai takodas.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Io, u na lilik pukus ta iakan ra sakana linga ma u na sasaring tupas no Watong. I tale dak bia na lik luban sei iakan ra num mangana lilik.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Iau tangai hoken kanong iau nas bia u manga bala ngungut, ma ra magingin sakena i his kahai tar uga.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Io, Saimon ga balu ia bia, “Mamur sasaring tupas no Watong utagu waing taia ta linga ta kaikek u tangai na hanuat taar tagu.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Io, ing dir gata manga hasahesa taar tano tutun ma dir gata ianga taar utano nianga tano Watong, dir ga tapukus u Ierusalem. Tano nudir hinahaan tapukus dir ga warawai haan ma no tahut na hinhinawas ta ira haleng taman kaia Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Io, tiga angelo tano Watong ga tangai ta Pilip, “Haan uras tano ngaas kinas tano hanua bia, nong i hansur maram Ierusalem u Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Io, Pilip ga tur lah no nuna hinahaan. Ma ga harusa lah tiga tunatuna ma Itiopia, a tena harbalaurai ia, ma git balbalaurei ira kinewa ta Kandesi no kwin nudiet ira Itiopia. Iakan ra tunatuna gata tur laah Ierusalem ing ga haan wara latlotu tupas Kalou.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ma kaiken ga taptapukus baal um tano nuna karis uras tano nuna taman ma ga waswas hani no buk nong Aisaia no poropet ga pakat ia.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ma no Halhaliana Tanua ga tangai ta Pilip bia, “Haan tupas no karis ma u na haan huteta tana.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ma Pilip ga hilor ia ma ga hadadei ia ga waswas no buk ta Aisaia no poropet. Ma Pilip ga tiri ia bia, “U palai ta kaikek u waswas?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 No tunatuna ga tangai bia, “Pai tale iau bia iau na palai tanai. Ing bia tikai na palas taar tagu, io, iau na palai um tanai.” Io, ga saring Pilip bia na kawaas ma na kis tikai ma ia.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ma no sibana nianga nong di ga pakat ia nong no tunatuna ga waswas hani ia i hoken:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Di ga hamaris ia ma ing di ga gil tana pa ga takodas.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Io, no tena harbalaurai ga tiri Pilip, “Hasasei iau, kan ra poropet i iangianga uta siga? I iangianga baal at utana bia uta tiga mesa?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Io, Pilip ga hatahun wara nianga, hatahun lah ta iakano sibana nianga gar ta Kalou di ga pakat ia gaam hasasei ia tano tahut na hinhinawas uta Iesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ing dir ga hanahaan tano ngaas dir ga hanuat tiga sibana taah ma no tena harbalaurai ga tangai bia, “Nas baa! A taah iakan. Asa i tur bat taar iau bia pa iau nigi kap bapitaiso?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Pilip ga tangai, “I tale bia u na kap bapitaiso ing bia u nurnur tutuna.” Ma no tena harbalaurai ga balu ia, “Iau nurnur bia Iesu Karisito ia no Nati Kalou.”]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ma ga kurei no karis bia na tur kis. Io, dir bakut, Pilip ma no tena harbalaurai, dir ga hansur taar tano taah ma Pilip ga bapitaiso ia.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ing dir ga hanhut maram na taah, kaikek at no Tanua gar tano Watong ga kap lah Pilip ma no tena harbalaurai pa ga nas habalin ia. Senbia ga tur lah habal no nuna hinahaan ma ra gungunuama.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Senbia Pilip ga hanuat puasa na Asdot ma ga hanahaan hurlabit gaam warawai ma no tahut na hinhinawas ta ira tamtaman bakut tuk gaam a hanuat Kaisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.