Atos 8

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Sol ga haut bia diet na tut bing Stiwen.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Ma aring tunatuna ing diet la urur ta Kalou diet ga bus Stiwen ma diet ga manga suah ia.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Senbia Sol ga tur lah bia na hagawai ira mataniabar na lotu. Ga suur laka ta ira hala ma git salsal hasur ira tunana ma ira hahina ma git halhalaka diet ra hala na harpidinau.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Diet ing diet gata hilau harbasiai diet ga warawai haan ma no tahut na hinhinawas ta ira nudiet hinahaan.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pilip ga haan taar tiga pisa na hala na Samaria ma ga hasahesa utano Mesaia taar ta diet kaia.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ing ira mataniabar diet ga hadadei Pilip ma diet ga nas ira dadas na hakilang ga gil, diet tikatikai diet ga bul talinga diet timaan wara hanhadadei ira linga ga tangtangai.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Kanong warah, ira sakana tanua diet ga kup suur talur ira haleng mataniabar. Ma haleng pengpeng ma diet mah ing aring sibaan ta ira tamai diet gata maat diet ga langalanga.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Io, a tamat na gungunuama ga hanuat ta iakano pisa na hala.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Ma ta iakano pisa na hala ga mon tiga tunatuna, hinsana Saimon, ma a tena ser magirmagir ia. Ma ira mataniabar ma Samaria diet git pongpong tana. Git laalat bia ia a tamat na tunatuna.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Ma diet bakut, ira watong ma ira maris, diet git hanhadadei ia ma diet git tangtangai bia, “Iakan ra tunatuna ia no dadas maram ta Kalou. Di kilam ia bia no Tamat na Dadas.”
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Diet la murmur ia kanong i la baa hakarup lah um diet ma ira nuna pakpakilai.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Iasen ing bia diet ga nurnur ing Pilip ga warawai ma no tahut na hinhinawas ta Iesu ma tano matanitu ta Kalou, io, ira tunatuna diet ga kap bapitaiso, ira tunaan ma ira hahina mah.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimon mah ga nurnur ma ga kap bapitaiso. Ma ga murmur Pilip ta ira kaba sibaan ma git pongpong ta ira dadas na hakilang ma ta ira pinapalim na kinarup ing ga nasnas.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Ing ira apostolo aram Ierusalem diet ga ser bia ira mataniabar ma Samaria diet gata kap timaan lah no nianga ta Kalou, diet ga tulei Pita ma Ioanes uras ta diet.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Io, Pita ma Ioanes dir ga bul ira lima dir naliu ta diet ma diet gaam hatur kahai lah no Halhaliana Tanua.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Senbia Pita ga balu ia hoken: “I tahut bia u na hirua tikai ma ira num kinewa kanong u lik bia u tale bia u na kul no hartabar ta Kalou ma ra kinewa.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Taia tutun at ta da ginginim kai ta iakan ra pinapalim kanong Kalou i nas bia no balaam pai takodas.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Io, u na lilik pukus ta iakan ra sakana linga ma u na sasaring tupas no Watong. I tale dak bia na lik luban sei iakan ra num mangana lilik.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Iau tangai hoken kanong iau nas bia u manga bala ngungut, ma ra magingin sakena i his kahai tar uga.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Io, Saimon ga balu ia bia, “Mamur sasaring tupas no Watong utagu waing taia ta linga ta kaikek u tangai na hanuat taar tagu.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Io, ing dir gata manga hasahesa taar tano tutun ma dir gata ianga taar utano nianga tano Watong, dir ga tapukus u Ierusalem. Tano nudir hinahaan tapukus dir ga warawai haan ma no tahut na hinhinawas ta ira haleng taman kaia Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Io, tiga angelo tano Watong ga tangai ta Pilip, “Haan uras tano ngaas kinas tano hanua bia, nong i hansur maram Ierusalem u Gasa.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Io, Pilip ga tur lah no nuna hinahaan. Ma ga harusa lah tiga tunatuna ma Itiopia, a tena harbalaurai ia, ma git balbalaurei ira kinewa ta Kandesi no kwin nudiet ira Itiopia. Iakan ra tunatuna gata tur laah Ierusalem ing ga haan wara latlotu tupas Kalou.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ma kaiken ga taptapukus baal um tano nuna karis uras tano nuna taman ma ga waswas hani no buk nong Aisaia no poropet ga pakat ia.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ma no Halhaliana Tanua ga tangai ta Pilip bia, “Haan tupas no karis ma u na haan huteta tana.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ma Pilip ga hilor ia ma ga hadadei ia ga waswas no buk ta Aisaia no poropet. Ma Pilip ga tiri ia bia, “U palai ta kaikek u waswas?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 No tunatuna ga tangai bia, “Pai tale iau bia iau na palai tanai. Ing bia tikai na palas taar tagu, io, iau na palai um tanai.” Io, ga saring Pilip bia na kawaas ma na kis tikai ma ia.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ma no sibana nianga nong di ga pakat ia nong no tunatuna ga waswas hani ia i hoken:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Di ga hamaris ia ma ing di ga gil tana pa ga takodas.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Io, no tena harbalaurai ga tiri Pilip, “Hasasei iau, kan ra poropet i iangianga uta siga? I iangianga baal at utana bia uta tiga mesa?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Io, Pilip ga hatahun wara nianga, hatahun lah ta iakano sibana nianga gar ta Kalou di ga pakat ia gaam hasasei ia tano tahut na hinhinawas uta Iesu.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ing dir ga hanahaan tano ngaas dir ga hanuat tiga sibana taah ma no tena harbalaurai ga tangai bia, “Nas baa! A taah iakan. Asa i tur bat taar iau bia pa iau nigi kap bapitaiso?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip ga tangai, “I tale bia u na kap bapitaiso ing bia u nurnur tutuna.” Ma no tena harbalaurai ga balu ia, “Iau nurnur bia Iesu Karisito ia no Nati Kalou.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ma ga kurei no karis bia na tur kis. Io, dir bakut, Pilip ma no tena harbalaurai, dir ga hansur taar tano taah ma Pilip ga bapitaiso ia.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ing dir ga hanhut maram na taah, kaikek at no Tanua gar tano Watong ga kap lah Pilip ma no tena harbalaurai pa ga nas habalin ia. Senbia ga tur lah habal no nuna hinahaan ma ra gungunuama.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Senbia Pilip ga hanuat puasa na Asdot ma ga hanahaan hurlabit gaam warawai ma no tahut na hinhinawas ta ira tamtaman bakut tuk gaam a hanuat Kaisaria.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.