Atos 2
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Ing no bung na Pentikos ga hanuat ira tena tinaram tano lotu kaia diet ga kis tikai taar tiga sibaan.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Kaikek at tiga kinakel hoing tiga dadas na pupuh na dadaip ga wawanga suur maram ra mawai ma gaam burung no tingana hala bakut ing diet ga kis taar kaia.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Io, diet ga nas ra linga hoing ira kamariana iaah, ma kaikek ra linga ga haan harbasiai taar ta diet gaam kis ta diet ira tunatuna tikatikai.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Diet bakut diet ga hung ma no Halhaliana Tanua ma diet ga hatahun nianga ma ra mes na nianga hoing at no Tanua ga tar ra dadas ta diet bia diet na ianga manei.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ta iakano pakana bung a haleng na Iudeia ing diet la latlotu tupas Kalou diet gata hanuat makarawa ta ira sibaan bakut tano ula hanua ma diet gaam kiskis kaia Ierusalem.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ing ira mataniabar diet ga hadadei iakan ra kinakel diet ga hanuat hulungai. Ma diet ga nguangua kanong tikatikai ta diet ga hadadei no nuna nianga tus ing iakano kabaan diet ga iangianga manei.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ma diet ga karup, diet gaam ngala ma diet gaam tangai bia, “Kaiken ra tunatuna diet iangianga, diet bakut mon ma Galili, naka?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 I ngan hoeh tutun at bia dahat tikatikai dahat hanhadadei diet ma diet iangianga ma ira nudahat nianga tus at?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 A kinarup ma ra nguangua ga kis ta diet hua diet gaam hartiritiri haan bia, “Asa no kukuraina iakan ra linga?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Senbia aring balik ta ira mataniabar diet ga hasakit ta diet ma diet ga tangai bia, “Diet ta mamai ra haleng na dadas na taah kaikek.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Io, Pita ga taman tut tikai ma ira sangahul ma tikai na apostolo gaam ianga tamat wara haianga ira mataniabar hoken: “Kaba hinturagu na Iudeia ma muat mah ing muat la kiskis kai Ierusalem, iau na palas tar iakan ra linga ta muat ma muat na hadadei timaan ira nugu nianga.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ken ra tunatuna pa diet mom hoing muat lik. Taia. A liman ma ihat na pakana bung mon baa ra malaan kaiken!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Senbia iakan nong no poropet Joel ga hasahesa utana ing Kalou ga tangai bia,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Tano hapataam ta ira pakana bung iau na gil hoken.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ma iau na hurarai bus mah ira nugu tultulai, hahina, ma tunana,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Iau na haminis ra linga na kinarup aram ra mawai,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 No kasakesa na kankado ma no teka na dardaraan hoira gaap
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ma diet bakut ing diet na tau iau no Watong bia ena halon diet, iau na gil haruatanei.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Muat ra kaba mataniabar na Israel, muat hadadei timaan ken ra nianga. Iakan ra Iesu ma Nasaret, Kalou ga hatutun tar ia ta muat bia ia siga. Ma ga hatutun hua ta ira pinapalim na kinarup ma ira dadas na hakilang ing ga gil narako tano nilon ta Iesu nalamin ta muat. Ma muat palai taar ta kaiken.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Senbia di ga tar sei Iesu ta muat kanong Kalou gata kubus tar hua ma gata nunurei tar bia na ngan hua. Ma muat tikai ma ira sakana tunatuna muat ga bu bing ia ing muat ga tut tar ia tano ula kabai
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Iasen Kalou ga hatut habal ia talur ra minaat. Ma ga halangalanga sei ia tano ngunngutaan na minaat kanong ga taia tutun at ta dadas tano minaat bia na palim kahai ia.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ma Dewit ga haminis bia iakan i tutuna ing ga hasahesa utana hoken:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Io hua, iau latlaat ma iau ianga ma ra gungunuama.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 kanong pau na waak sei iau taar tano hanua na minaat.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 U ta hapalainei iau ta ira ngaas na nilon,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Kaba tasigu, i tale bia iau na hasasei muat utano hintubu dahat Dewit kanong dahat palai tana. Ga maat, di gaam bus ia, ma no nuna midi i kana baa tuk katin.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Senbia ia ga tiga poropet ma ga nunurei tar bia Kalou gata kukubus taar ma ia ma ra sinsalim hoken. Kalou ga kukubus taar tane Dewit no king bia na bul tiga bulumur tana tano nuna tamat na kinkinis na gil warkurai.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Io hua, Dewit ga palai bia asa na hanuat namur gaam hasahesa tano tamtaman tut hut balin tano Mesaia hoken. Ga tangai bia Kalou pa na waak sei ia taar tano hanua na minaat ma bia no palatamaina mah pa na mapus.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Iakan ra Iesu a mon nong Kalou ga hatut habal ia ma mehet bakut mehet ga nas iakan ra linga. Hua mehet gi hasahesa utana bia i tutuna.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ma Kalou i ta hatamat tar ia tano tamat na kinkinis tano sot na lima Kalou ma i ta tar no Halhaliana Tanua tana haruat ma no nuna kunubus. Io, Iesu i ta hurarai hahuat kaiken muat nasnas ma muat hanhadadei.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Io hua, i bilai bia muat ira mataniabar na Israel, muat na nunurei mah bia Kalou i ta hakisi iakan ra Iesu nong muat ga tut tar ia tano ula kabai bia na Watong ma Mesaia mah.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ing ira mataniabar diet ga hadadei hoken, ga kata tus ira bala diet, io, diet gaam tangai ta Pita ma ira mes na apostolo hoken: “Kaba tasi mehet, asa ing mehet na gil?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 — ausente —
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ma ga hakatom diet ma ra haleng mes na nianga ma ga walar bia na halamlam diet gaam tangai hoken: “Muat na balaurei timaan muat. Kaba muat haan taar tano harpidinau nong na haan tupas kan ra sakana mataniabar.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Io, diet ing diet ga kap timaan ira nuna nianga diet ga kap bapitaiso ma ta iakano bung aitul a arip diet ing diet ga laka harahut iakano mataniabar gar ta Karisito.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Diet ga balaan bia diet na taram ira hausur ta ira apostolo ma bia diet na kis hulungai wara tar harharahut hargilaas, diet gaam balaan mah ma no magingin na bingit beret ma wara sinsaring tikai.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ma ira apostolo diet ga gil haleng na pinapalim na kinarup ma ra dadas na hakilang ma ira mataniabar bakut diet ga kis ma ra tamat na urur tupas Kalou.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Diet bakut ing diet gata nurnur, diet ga kiskis tikai, ma diet ga tartar hargilasanei ira nudiet tabarikik.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ma diet ga susuhuranei ira nudiet hinton ma ira nudiet tabarikik ma diet ga tartar ira kinewa ta diet ing diet ga mon sunupi.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ta ira kaba bungbung diet git hananhuat hulungai tano tamat na hala na lotu, ma diet ga tiga lilik sena mon. Ma diet ga bingit beret tikai narako ta ira ngasia diet ma diet ga ianiaan tikai ma ra gungunuama ma ra tutun na bala.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ma diet ga pirpirlat Kalou ma ira mes na mataniabar diet ga mangaha ta diet. Ma ira kaba bungbung diet ing no Watong ga halhalon diet, ga lamlam halaka tar diet ta ira kaba tena nurnur.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.