Atos 28
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Ing mehet gata sot timaan taar um, mehet ga nunurei lah bia di ga kilam iakano ailan bia Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ira tunatuna makaia diet ga manga tahut ma mehet. Diet ga halo tiga iaah ma diet ga balak lah mehet bakut kanong ga batbata haan ma ga madohon mah no taman.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Io, Pol ga ru hulungai tiga pok dahai ma ing ga bul ia uram tano iaah tiga sui ga hansur ing no mamahien ga kap ia ma ga kakarat dadas taar tano limana.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ing ira tunatuna makaia tano ailan diet ga nas no sui ma ga tabataba tano limana, diet ga tangai harbasianei ta diet bia, “I nanaas bia iakan ra tunana a tena bu bing tunatuna ia. I tutuna bia pai hirua na tes, senbia no tadaar nong i la warkurai ma ra takodas pa na hok ia bia na lon taar.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Senbia Pol ga samakanei sei no sui taar tano iaah ma pa ga kap ta saksakena tana.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ira tunatuna diet ga lik bia na sus no limana ma bia na puka taar napu ma naga maat kaikek at. Senbia ing diet gata nanaho ra talona pakana bung ma diet ga nas bia taia ta saksakena ga hanuat taar tana, diet ga kios ira nudiet lilik ma diet ga tangai bia ia tiga tadaar.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ma huteta kaia ga mon tiga taman ma ra taman ia gar ta Pubilius, no lualua ta iakano ailan. Ga balak lah mehet taar tano nuna taman ma mehet ga hasira tana ra aitul a bung ma ga manga tahut ma mehet.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ma no tata ta Pubilius ga sua taar ma ra minaset. Ga malahau ma ga sam bala haan mah. Io, Pol ga laka uram tana. Ma namur bia gata sasaring taar ga bul ira limana tana ma gaam halon ia.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ing iakan ra linga ga hanuat, ira mes na ina minaset tano ailan diet ga hanuat ma Pol ga halangalanga diet.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Diet ga harahut timaan mehet ma ra haleng linga, ma ing bia mehet ga tagura wara hinahaan laah tano mon, diet ga tabar mehet ma ira linga mehet ga supi.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Io, ing mehet gata kisi ra aitul a teka kaia, mehet ga kawaas laah tiga mon nong ga narhai sei no labur kaia tano ailan. Ia tiga mon ma Aleksendria ma kaia tano luai di gata takas no malalari dir ira irua kasang na tadaar, Kastor ma Polux.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Mehet ga sot Sirakius ma mehet ga kisi ra aitul a bung kaia.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Io, mehet ga haan laah makaia ma mehet ga hanuat Regium. Ma tano mes na bung, no Taubar ga taman tut, io, mehet gaam hanuat Putioli tano bung manamur tana.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ma ing mehet ga nas lah ari haratasin narako ta Karisito kaia diet ga saring mehet bia mehet na kisi ta len ma irua na bung tikai ma diet. Io, mehet gaam haan um uram Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ira haratasin narako ta Karisito kaia diet gata ser bia kana mehet ga hananhuat, io, ari diet ga me hanuat taar tano pisa na hala no hinsana “Sibaan na Kis Hulungai ta Apius.” Ma ari diet ga me hanuat tano pisa na hala di kilam ia bia “Aitul a Hala na Hasira.” Diet ga hanuat bia diet na harusa lah mehet. Ing Pol ga nas diet, ga tanga tahut ta Kalou ma ga kap ra harharagat tano nuna lon.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ma ing mehet ga hanuat Rom di ga haut lah Pol bia na kis sen at, tikai ma tiga umri wara balbalaurei bat ia.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ma ing aitul a bung gata sakit, Pol ga tau hulungai ira lualua ta ira Iudeia. Ing diet ga hanuat hulungai, Pol ga tangai ta diet hoken: “Kaba tasigu, pa iau ga gil tiga sakena taar ta ira nudahat mataniabar na Israel bia uta ira magingin ta ira hintubu dahat, senbia di ga his kahai iau na Ierusalem ma di ga tar iau ta ira lima diet ira Rom.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Diet ga tiri murmur iau bia asa tutun at ing iau ga gil ma diet ga nem bia diet na halangalanga sei iau, kanong diet ga nas lah bia taia ta burena bia iau na hirua panei.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ma senbia ing ira Iudeia diet ga mola bia da halangalanga sei iau, io, iakan ra linga ga gil iau hua iau gaam sasaring utano tamat na king sakit gar na Rom bia na hadadei iau. Ma iau ga gil hua senbia ga taia nugu ta hartakun taar ta ira nugu mataniabar na Israel.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ma iau ta sasaring wara nasnas muat ma wara nianga tikai ma muat kanong iau ga nem bia muat na palai tano burena kaiken di ta his iau ma iakan ra dadas na hidihidi. Iakanong dahat ira Israel dahat nanaho tana ma ra balamasa, iakanong mon no burena.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ma diet ga balu ia bia, “Pa mehet ga kap ta pakpakat mana Iudeia wara utaam. Ma taia mah tikai ta ira tasi dahat ira Iudeia bia i ta me tangai ta sakana nianga utaam.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Senbia mehet nem bia mehet na hadadei ira num lilik, kanong mehet nunurei bia ira mataniabar ta ira kaba sibana diet tangtangai hagawai iakan ra sigara lotu u ta laka tana.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Io, diet ga pua tar tiga bung bia diet na kis tikai baal ma Pol. Ma ra haleng sakit diet ga hanuat ta iakano bung ukai tano taman Pol ga kiskis tana. Ma tur lah ra malaan tuk taar ra matarahien Pol ga ianga papalas utano matanitu ta Kalou ma ga hasahesa mah utana. Ga walar bia na hatutuna tar Iesu ta diet bia ia tutun siga. Ma ga ianga ta diet ta ira warkurai ta Moses ma makatika bilang ta ira pakpakat gar na poropet.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Pol ga tale bia na hatutuna tar Iesu ta ari ta diet ma ira nuna nianga, senbia ari mesa diet ga mola bia diet na nurnur.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ira nudiet lilik ga haan hararasanai, diet gaam hargau. Ma namur diet ga tur lah um wara hinahaan ing Pol gata hapataam no nuna nianga ma iakan ra nianga. Ga tangai bia, “No Halhaliana Tanua ga tangai ra tutun ta ira hintubu muat ing ga tangai tano hane Aisaia no poropet hoken:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Haan tupas kaiken ra mataniabar ma u na tangai,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Na ngan hua kanong i dadas ira bala diet kaiken ra mataniabar.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “Io, iau nem bia muat na nunurei bia Kalou i ta tulei iakan ra nuna harhalon taar ta diet ing pai a Iudeia diet, ma diet, diet na hadadei kilam ia!”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ma haruat ma ra irua kidilona tinahon Pol ga kis kaia tano ngasiana ga sahur ia. Git balak lah diet bakut ing diet ga hananhuat wara nasnas ia.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ma ga warawai utano matanitu ta Kalou ma ga hauhausur utano Watong Iesu Karisito. Ga gilgil hua ma ra balamasa ma taia tikai ga tingtigal ia.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.