Atos 28

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ing mehet gata sot timaan taar um, mehet ga nunurei lah bia di ga kilam iakano ailan bia Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ira tunatuna makaia diet ga manga tahut ma mehet. Diet ga halo tiga iaah ma diet ga balak lah mehet bakut kanong ga batbata haan ma ga madohon mah no taman.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Io, Pol ga ru hulungai tiga pok dahai ma ing ga bul ia uram tano iaah tiga sui ga hansur ing no mamahien ga kap ia ma ga kakarat dadas taar tano limana.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ing ira tunatuna makaia tano ailan diet ga nas no sui ma ga tabataba tano limana, diet ga tangai harbasianei ta diet bia, “I nanaas bia iakan ra tunana a tena bu bing tunatuna ia. I tutuna bia pai hirua na tes, senbia no tadaar nong i la warkurai ma ra takodas pa na hok ia bia na lon taar.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Senbia Pol ga samakanei sei no sui taar tano iaah ma pa ga kap ta saksakena tana.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ira tunatuna diet ga lik bia na sus no limana ma bia na puka taar napu ma naga maat kaikek at. Senbia ing diet gata nanaho ra talona pakana bung ma diet ga nas bia taia ta saksakena ga hanuat taar tana, diet ga kios ira nudiet lilik ma diet ga tangai bia ia tiga tadaar.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ma huteta kaia ga mon tiga taman ma ra taman ia gar ta Pubilius, no lualua ta iakano ailan. Ga balak lah mehet taar tano nuna taman ma mehet ga hasira tana ra aitul a bung ma ga manga tahut ma mehet.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ma no tata ta Pubilius ga sua taar ma ra minaset. Ga malahau ma ga sam bala haan mah. Io, Pol ga laka uram tana. Ma namur bia gata sasaring taar ga bul ira limana tana ma gaam halon ia.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ing iakan ra linga ga hanuat, ira mes na ina minaset tano ailan diet ga hanuat ma Pol ga halangalanga diet.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Diet ga harahut timaan mehet ma ra haleng linga, ma ing bia mehet ga tagura wara hinahaan laah tano mon, diet ga tabar mehet ma ira linga mehet ga supi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Io, ing mehet gata kisi ra aitul a teka kaia, mehet ga kawaas laah tiga mon nong ga narhai sei no labur kaia tano ailan. Ia tiga mon ma Aleksendria ma kaia tano luai di gata takas no malalari dir ira irua kasang na tadaar, Kastor ma Polux.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Mehet ga sot Sirakius ma mehet ga kisi ra aitul a bung kaia.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Io, mehet ga haan laah makaia ma mehet ga hanuat Regium. Ma tano mes na bung, no Taubar ga taman tut, io, mehet gaam hanuat Putioli tano bung manamur tana.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ma ing mehet ga nas lah ari haratasin narako ta Karisito kaia diet ga saring mehet bia mehet na kisi ta len ma irua na bung tikai ma diet. Io, mehet gaam haan um uram Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ira haratasin narako ta Karisito kaia diet gata ser bia kana mehet ga hananhuat, io, ari diet ga me hanuat taar tano pisa na hala no hinsana “Sibaan na Kis Hulungai ta Apius.” Ma ari diet ga me hanuat tano pisa na hala di kilam ia bia “Aitul a Hala na Hasira.” Diet ga hanuat bia diet na harusa lah mehet. Ing Pol ga nas diet, ga tanga tahut ta Kalou ma ga kap ra harharagat tano nuna lon.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ma ing mehet ga hanuat Rom di ga haut lah Pol bia na kis sen at, tikai ma tiga umri wara balbalaurei bat ia.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ma ing aitul a bung gata sakit, Pol ga tau hulungai ira lualua ta ira Iudeia. Ing diet ga hanuat hulungai, Pol ga tangai ta diet hoken: “Kaba tasigu, pa iau ga gil tiga sakena taar ta ira nudahat mataniabar na Israel bia uta ira magingin ta ira hintubu dahat, senbia di ga his kahai iau na Ierusalem ma di ga tar iau ta ira lima diet ira Rom.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Diet ga tiri murmur iau bia asa tutun at ing iau ga gil ma diet ga nem bia diet na halangalanga sei iau, kanong diet ga nas lah bia taia ta burena bia iau na hirua panei.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ma senbia ing ira Iudeia diet ga mola bia da halangalanga sei iau, io, iakan ra linga ga gil iau hua iau gaam sasaring utano tamat na king sakit gar na Rom bia na hadadei iau. Ma iau ga gil hua senbia ga taia nugu ta hartakun taar ta ira nugu mataniabar na Israel.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ma iau ta sasaring wara nasnas muat ma wara nianga tikai ma muat kanong iau ga nem bia muat na palai tano burena kaiken di ta his iau ma iakan ra dadas na hidihidi. Iakanong dahat ira Israel dahat nanaho tana ma ra balamasa, iakanong mon no burena.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ma diet ga balu ia bia, “Pa mehet ga kap ta pakpakat mana Iudeia wara utaam. Ma taia mah tikai ta ira tasi dahat ira Iudeia bia i ta me tangai ta sakana nianga utaam.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Senbia mehet nem bia mehet na hadadei ira num lilik, kanong mehet nunurei bia ira mataniabar ta ira kaba sibana diet tangtangai hagawai iakan ra sigara lotu u ta laka tana.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Io, diet ga pua tar tiga bung bia diet na kis tikai baal ma Pol. Ma ra haleng sakit diet ga hanuat ta iakano bung ukai tano taman Pol ga kiskis tana. Ma tur lah ra malaan tuk taar ra matarahien Pol ga ianga papalas utano matanitu ta Kalou ma ga hasahesa mah utana. Ga walar bia na hatutuna tar Iesu ta diet bia ia tutun siga. Ma ga ianga ta diet ta ira warkurai ta Moses ma makatika bilang ta ira pakpakat gar na poropet.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Pol ga tale bia na hatutuna tar Iesu ta ari ta diet ma ira nuna nianga, senbia ari mesa diet ga mola bia diet na nurnur.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ira nudiet lilik ga haan hararasanai, diet gaam hargau. Ma namur diet ga tur lah um wara hinahaan ing Pol gata hapataam no nuna nianga ma iakan ra nianga. Ga tangai bia, “No Halhaliana Tanua ga tangai ra tutun ta ira hintubu muat ing ga tangai tano hane Aisaia no poropet hoken:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Haan tupas kaiken ra mataniabar ma u na tangai,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Na ngan hua kanong i dadas ira bala diet kaiken ra mataniabar.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Io, iau nem bia muat na nunurei bia Kalou i ta tulei iakan ra nuna harhalon taar ta diet ing pai a Iudeia diet, ma diet, diet na hadadei kilam ia!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ma haruat ma ra irua kidilona tinahon Pol ga kis kaia tano ngasiana ga sahur ia. Git balak lah diet bakut ing diet ga hananhuat wara nasnas ia.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ma ga warawai utano matanitu ta Kalou ma ga hauhausur utano Watong Iesu Karisito. Ga gilgil hua ma ra balamasa ma taia tikai ga tingtigal ia.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.