Atos 26

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, Agripa ga tangai ta Pol, “I tale bia u na ianga um kaiken utaam at.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Uga Agripa, no king, iau tanga tahut wara tuntunur ra matmataan taam katin wara tangtangai ira nugu nianga na turtur bat ira hartakun ta ira Iudeia.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ma iau manga tanga tahut kanong uga at u palai timaan taar ta ira numehet magingin ira Iudeia ma ta ira hargau i tahuat laah ta kaikek. Io, iau sasaring marmaris taam bia u na taram iau bia iau na ianga baa ma u na hadadei iau.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Ira Iudeia bakut diet nunurei ira nugu tintalen makatika laah ing iau ga gona buluhuat. Diet palai bia tano nugu kidilona nilon iau ga kis aram tano nugu hanua ma aram mah Ierusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Diet ta nunurei iau ra talona pakana bung ma ing bia diet nem, io, diet tale bia diet na haut bia iau ga tiga Parasi, no dadasina kabana narako tano numehet lotu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma iau tur taar ra warkurai kaiken taar burena tano nugu kinkinis na balamasa uta ira sa ing Kalou ga kukubus taar utanei ta ira hintubu mehet.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Iakan no kunubus ing ira numehet sangahul ma irua na huntunaan diet kis na balamasa taar bia diet na kap ia ing hatikai diet latlotu tupas Kalou. Io, king, i taar burena ta iakan ra kinkinis na balamasa kaikek ira Iudeia diet gaam takun iau.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Iau manga karup bia ari ta muat, muat lik bia Kalou pai tale wara hathatut ira minaat.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau mah iau ga lik bia i tahut bia iau na gil ra haleng linga wara hanghagawai no hinsa Iesu ma Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ma kaikek a mon ka iau ga gil aram Ierusalem. Ira tamat na pris diet ga tar ra dadas tagu bia ni bul haleng tunatuna ta Kalou tano hala na harpidinau, ma ing di ga bu bing diet, iau ga haut mah uta iakanong.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Haleng na pakaan iau git sursuur laka ta ira hala na lotu numehet ira Iudeia wara haphapidinau diet ma iau git walwalar bia iau na duan diet bia diet na tangai hagawai iakano Iesu. Ma ga manga mis no balagu taar ta diet hua iau gaam hanahaan taar mah ta ira pisa na hala ing i kis helik wara hagawai diet.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ma tiga bung um ta kaiken ra nugu hinahaan iau ga hanahaan u Damaskas tikai ma ra dadas ma ra hartulai ta ira tamat na pris.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Io, tamat na king, huteta ra tingana kasakesa ing iau kana tano ngaas, iau ga nas tiga lulunga maram ra mawai. No lulunga tano kasakesa pa ga haruat ma ia, ma ga murarang sarai iau tikai ma ira tunatuna ing diet ga saksakatei hani iau.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Mehet bakut mehet ga puka taar tano pisa ma iau ga hadadei tiga ingana tunatuna ga tangai tagu tano nianga na Iudeia hoken: ‘Sol! Sol! Wara biha bia u hanghagawai iau? Uga iat u hangungut habal at uga ing u seisei tar no kakim tano linga i iaan.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Io, iau ga tiri, ‘Siga uga, Watong?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Kaia, taman tut um ma u na tur. Iau ta puasa taam wara pilpilak uga bia u na gil ira nugu pinapalim ma bia u na tiga tena hasahesa ta ira linga ing u ta nas utagu ma ta ira linga iau na haminis taam.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 — ausente —
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Io, King Agripa, pa iau ga ul pat tano ninaas na tanua maram ra mawai.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Iau ga luena warawai taar ta diet ira Damaskas, io, namur ta diet aram Ierusalem ma tano kidilona hanua Iudeia ma taar ta diet ing pai Iudeia mah diet. Iau ga warawai taar ta diet bakut bia diet na lilik pukus ma diet na tahurus tupas Kalou ma bia diet na tatalen haruat ma ra tutun na lilik pukus.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ma iakanong no burena kaikek ira Iudeia diet gaam palim kahai iau aram tano tamat na hala na lotu ma diet gaam walar bia diet na bu bing iau.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ma senbia Kalou i ta harahut iau tuk taar katin, hua iau gi tur taar kai ma iau hasahesa uta Iesu taar ta ira tunatuna bakut, ira watong tikai ma ira tunatuna bia mah. Pa iau tangtangai lah nugu ta nianga ing i mesa ta ing ira poropet ma Moses diet ga tangai bia na hanuat.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ma diet ga hasahesa bia no Mesaia na maat ma ia nong na luena tut hut talur ra minaat, ma na warawai taar ta ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet utano madaraas nong na hanuat taar ta ira mataniabar.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ing Pol ga tangai hua Pestus ga ianga bat ia ta ira nuna nianga ma gaam kakonga bia, “Pol, u ta ba kaikek! Ira haleng hausur u ta kap i gil uga gu manga ba.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ma Pol ga balu ia bia, “Watong Pestus, pa iau ba. Ira linga iau tangtangai i tutuna ma pai kakel bia a nianga gar na ba.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ma iau hamaan bia iakanin i palai kanong King Agripa i madaraas timaan taar ta kaiken ra linga. Ma i tale bia iau na haianga ia ma pa iau na burut kanong iau nunurei tar bia i ta kap timaan bakut kaiken ra linga iau iangianga utanei. Ma i ta kap timaan, kanong kaiken ra linga pa ga hanuat munmun.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Uga Agripa, no king, u nurnur ta ira nianga ta ira poropet? Iau nunurei bia u nurnur tanai.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Io, Agripa ga tangai ta Pol, “Ai! U lik bia u tale bia u na halawen hagasiaan lah iau bia iau naga hanuat tiga Kristian?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ma Pol ga balu ia bia, “Pata linga bia i kumkum bia i talona pakana bung, iau saring Kalou bia uga ma diet bakut mah kaiken ing diet hanhadadei iau katin, muat na hanuat hoing iau, senbia kaiken sena mon ra dadas na hinhisaan ing iau mola bia muat na mon mah.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Io, no king ga taman tut tikai ma no tamat na lualua ma ne Bernis ma diet mah ing diet ga kis tikai taar ma dal,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 ma diet ga haan talur iakano sibaan ma ing diet ga iangianga harbasiai ta diet, diet ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna pai gilgil ta ronga ing ga tale bia na hirua panei, bia da bul ia narako tano hala na harpidinau utanei.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ma Agripa ga saring Pestus bia, “Iakan ra tunatuna gaar baa langalanga mon bia pa naga sasaring bia no tamat na king sakit gar na Rom na hadadei ia.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.