Atos 26
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Io, Agripa ga tangai ta Pol, “I tale bia u na ianga um kaiken utaam at.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Uga Agripa, no king, iau tanga tahut wara tuntunur ra matmataan taam katin wara tangtangai ira nugu nianga na turtur bat ira hartakun ta ira Iudeia.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Ma iau manga tanga tahut kanong uga at u palai timaan taar ta ira numehet magingin ira Iudeia ma ta ira hargau i tahuat laah ta kaikek. Io, iau sasaring marmaris taam bia u na taram iau bia iau na ianga baa ma u na hadadei iau.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Ira Iudeia bakut diet nunurei ira nugu tintalen makatika laah ing iau ga gona buluhuat. Diet palai bia tano nugu kidilona nilon iau ga kis aram tano nugu hanua ma aram mah Ierusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Diet ta nunurei iau ra talona pakana bung ma ing bia diet nem, io, diet tale bia diet na haut bia iau ga tiga Parasi, no dadasina kabana narako tano numehet lotu.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ma iau tur taar ra warkurai kaiken taar burena tano nugu kinkinis na balamasa uta ira sa ing Kalou ga kukubus taar utanei ta ira hintubu mehet.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Iakan no kunubus ing ira numehet sangahul ma irua na huntunaan diet kis na balamasa taar bia diet na kap ia ing hatikai diet latlotu tupas Kalou. Io, king, i taar burena ta iakan ra kinkinis na balamasa kaikek ira Iudeia diet gaam takun iau.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Iau manga karup bia ari ta muat, muat lik bia Kalou pai tale wara hathatut ira minaat.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Iau mah iau ga lik bia i tahut bia iau na gil ra haleng linga wara hanghagawai no hinsa Iesu ma Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ma kaikek a mon ka iau ga gil aram Ierusalem. Ira tamat na pris diet ga tar ra dadas tagu bia ni bul haleng tunatuna ta Kalou tano hala na harpidinau, ma ing di ga bu bing diet, iau ga haut mah uta iakanong.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Haleng na pakaan iau git sursuur laka ta ira hala na lotu numehet ira Iudeia wara haphapidinau diet ma iau git walwalar bia iau na duan diet bia diet na tangai hagawai iakano Iesu. Ma ga manga mis no balagu taar ta diet hua iau gaam hanahaan taar mah ta ira pisa na hala ing i kis helik wara hagawai diet.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ma tiga bung um ta kaiken ra nugu hinahaan iau ga hanahaan u Damaskas tikai ma ra dadas ma ra hartulai ta ira tamat na pris.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Io, tamat na king, huteta ra tingana kasakesa ing iau kana tano ngaas, iau ga nas tiga lulunga maram ra mawai. No lulunga tano kasakesa pa ga haruat ma ia, ma ga murarang sarai iau tikai ma ira tunatuna ing diet ga saksakatei hani iau.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Mehet bakut mehet ga puka taar tano pisa ma iau ga hadadei tiga ingana tunatuna ga tangai tagu tano nianga na Iudeia hoken: ‘Sol! Sol! Wara biha bia u hanghagawai iau? Uga iat u hangungut habal at uga ing u seisei tar no kakim tano linga i iaan.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Io, iau ga tiri, ‘Siga uga, Watong?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Kaia, taman tut um ma u na tur. Iau ta puasa taam wara pilpilak uga bia u na gil ira nugu pinapalim ma bia u na tiga tena hasahesa ta ira linga ing u ta nas utagu ma ta ira linga iau na haminis taam.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 — ausente —
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 — ausente —
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Io, King Agripa, pa iau ga ul pat tano ninaas na tanua maram ra mawai.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Iau ga luena warawai taar ta diet ira Damaskas, io, namur ta diet aram Ierusalem ma tano kidilona hanua Iudeia ma taar ta diet ing pai Iudeia mah diet. Iau ga warawai taar ta diet bakut bia diet na lilik pukus ma diet na tahurus tupas Kalou ma bia diet na tatalen haruat ma ra tutun na lilik pukus.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ma iakanong no burena kaikek ira Iudeia diet gaam palim kahai iau aram tano tamat na hala na lotu ma diet gaam walar bia diet na bu bing iau.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ma senbia Kalou i ta harahut iau tuk taar katin, hua iau gi tur taar kai ma iau hasahesa uta Iesu taar ta ira tunatuna bakut, ira watong tikai ma ira tunatuna bia mah. Pa iau tangtangai lah nugu ta nianga ing i mesa ta ing ira poropet ma Moses diet ga tangai bia na hanuat.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ma diet ga hasahesa bia no Mesaia na maat ma ia nong na luena tut hut talur ra minaat, ma na warawai taar ta ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet utano madaraas nong na hanuat taar ta ira mataniabar.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ing Pol ga tangai hua Pestus ga ianga bat ia ta ira nuna nianga ma gaam kakonga bia, “Pol, u ta ba kaikek! Ira haleng hausur u ta kap i gil uga gu manga ba.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ma Pol ga balu ia bia, “Watong Pestus, pa iau ba. Ira linga iau tangtangai i tutuna ma pai kakel bia a nianga gar na ba.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ma iau hamaan bia iakanin i palai kanong King Agripa i madaraas timaan taar ta kaiken ra linga. Ma i tale bia iau na haianga ia ma pa iau na burut kanong iau nunurei tar bia i ta kap timaan bakut kaiken ra linga iau iangianga utanei. Ma i ta kap timaan, kanong kaiken ra linga pa ga hanuat munmun.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Uga Agripa, no king, u nurnur ta ira nianga ta ira poropet? Iau nunurei bia u nurnur tanai.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Io, Agripa ga tangai ta Pol, “Ai! U lik bia u tale bia u na halawen hagasiaan lah iau bia iau naga hanuat tiga Kristian?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ma Pol ga balu ia bia, “Pata linga bia i kumkum bia i talona pakana bung, iau saring Kalou bia uga ma diet bakut mah kaiken ing diet hanhadadei iau katin, muat na hanuat hoing iau, senbia kaiken sena mon ra dadas na hinhisaan ing iau mola bia muat na mon mah.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Io, no king ga taman tut tikai ma no tamat na lualua ma ne Bernis ma diet mah ing diet ga kis tikai taar ma dal,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ma diet ga haan talur iakano sibaan ma ing diet ga iangianga harbasiai ta diet, diet ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna pai gilgil ta ronga ing ga tale bia na hirua panei, bia da bul ia narako tano hala na harpidinau utanei.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ma Agripa ga saring Pestus bia, “Iakan ra tunatuna gaar baa langalanga mon bia pa naga sasaring bia no tamat na king sakit gar na Rom na hadadei ia.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.