Atos 26
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Io, Agripa ga tangai ta Pol, “I tale bia u na ianga um kaiken utaam at.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Uga Agripa, no king, iau tanga tahut wara tuntunur ra matmataan taam katin wara tangtangai ira nugu nianga na turtur bat ira hartakun ta ira Iudeia.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ma iau manga tanga tahut kanong uga at u palai timaan taar ta ira numehet magingin ira Iudeia ma ta ira hargau i tahuat laah ta kaikek. Io, iau sasaring marmaris taam bia u na taram iau bia iau na ianga baa ma u na hadadei iau.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ira Iudeia bakut diet nunurei ira nugu tintalen makatika laah ing iau ga gona buluhuat. Diet palai bia tano nugu kidilona nilon iau ga kis aram tano nugu hanua ma aram mah Ierusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Diet ta nunurei iau ra talona pakana bung ma ing bia diet nem, io, diet tale bia diet na haut bia iau ga tiga Parasi, no dadasina kabana narako tano numehet lotu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ma iau tur taar ra warkurai kaiken taar burena tano nugu kinkinis na balamasa uta ira sa ing Kalou ga kukubus taar utanei ta ira hintubu mehet.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Iakan no kunubus ing ira numehet sangahul ma irua na huntunaan diet kis na balamasa taar bia diet na kap ia ing hatikai diet latlotu tupas Kalou. Io, king, i taar burena ta iakan ra kinkinis na balamasa kaikek ira Iudeia diet gaam takun iau.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Iau manga karup bia ari ta muat, muat lik bia Kalou pai tale wara hathatut ira minaat.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau mah iau ga lik bia i tahut bia iau na gil ra haleng linga wara hanghagawai no hinsa Iesu ma Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ma kaikek a mon ka iau ga gil aram Ierusalem. Ira tamat na pris diet ga tar ra dadas tagu bia ni bul haleng tunatuna ta Kalou tano hala na harpidinau, ma ing di ga bu bing diet, iau ga haut mah uta iakanong.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Haleng na pakaan iau git sursuur laka ta ira hala na lotu numehet ira Iudeia wara haphapidinau diet ma iau git walwalar bia iau na duan diet bia diet na tangai hagawai iakano Iesu. Ma ga manga mis no balagu taar ta diet hua iau gaam hanahaan taar mah ta ira pisa na hala ing i kis helik wara hagawai diet.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ma tiga bung um ta kaiken ra nugu hinahaan iau ga hanahaan u Damaskas tikai ma ra dadas ma ra hartulai ta ira tamat na pris.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Io, tamat na king, huteta ra tingana kasakesa ing iau kana tano ngaas, iau ga nas tiga lulunga maram ra mawai. No lulunga tano kasakesa pa ga haruat ma ia, ma ga murarang sarai iau tikai ma ira tunatuna ing diet ga saksakatei hani iau.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Mehet bakut mehet ga puka taar tano pisa ma iau ga hadadei tiga ingana tunatuna ga tangai tagu tano nianga na Iudeia hoken: ‘Sol! Sol! Wara biha bia u hanghagawai iau? Uga iat u hangungut habal at uga ing u seisei tar no kakim tano linga i iaan.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Io, iau ga tiri, ‘Siga uga, Watong?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kaia, taman tut um ma u na tur. Iau ta puasa taam wara pilpilak uga bia u na gil ira nugu pinapalim ma bia u na tiga tena hasahesa ta ira linga ing u ta nas utagu ma ta ira linga iau na haminis taam.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 — ausente —
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Io, King Agripa, pa iau ga ul pat tano ninaas na tanua maram ra mawai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Iau ga luena warawai taar ta diet ira Damaskas, io, namur ta diet aram Ierusalem ma tano kidilona hanua Iudeia ma taar ta diet ing pai Iudeia mah diet. Iau ga warawai taar ta diet bakut bia diet na lilik pukus ma diet na tahurus tupas Kalou ma bia diet na tatalen haruat ma ra tutun na lilik pukus.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ma iakanong no burena kaikek ira Iudeia diet gaam palim kahai iau aram tano tamat na hala na lotu ma diet gaam walar bia diet na bu bing iau.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ma senbia Kalou i ta harahut iau tuk taar katin, hua iau gi tur taar kai ma iau hasahesa uta Iesu taar ta ira tunatuna bakut, ira watong tikai ma ira tunatuna bia mah. Pa iau tangtangai lah nugu ta nianga ing i mesa ta ing ira poropet ma Moses diet ga tangai bia na hanuat.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ma diet ga hasahesa bia no Mesaia na maat ma ia nong na luena tut hut talur ra minaat, ma na warawai taar ta ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet utano madaraas nong na hanuat taar ta ira mataniabar.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ing Pol ga tangai hua Pestus ga ianga bat ia ta ira nuna nianga ma gaam kakonga bia, “Pol, u ta ba kaikek! Ira haleng hausur u ta kap i gil uga gu manga ba.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ma Pol ga balu ia bia, “Watong Pestus, pa iau ba. Ira linga iau tangtangai i tutuna ma pai kakel bia a nianga gar na ba.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ma iau hamaan bia iakanin i palai kanong King Agripa i madaraas timaan taar ta kaiken ra linga. Ma i tale bia iau na haianga ia ma pa iau na burut kanong iau nunurei tar bia i ta kap timaan bakut kaiken ra linga iau iangianga utanei. Ma i ta kap timaan, kanong kaiken ra linga pa ga hanuat munmun.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Uga Agripa, no king, u nurnur ta ira nianga ta ira poropet? Iau nunurei bia u nurnur tanai.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Io, Agripa ga tangai ta Pol, “Ai! U lik bia u tale bia u na halawen hagasiaan lah iau bia iau naga hanuat tiga Kristian?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ma Pol ga balu ia bia, “Pata linga bia i kumkum bia i talona pakana bung, iau saring Kalou bia uga ma diet bakut mah kaiken ing diet hanhadadei iau katin, muat na hanuat hoing iau, senbia kaiken sena mon ra dadas na hinhisaan ing iau mola bia muat na mon mah.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Io, no king ga taman tut tikai ma no tamat na lualua ma ne Bernis ma diet mah ing diet ga kis tikai taar ma dal,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ma diet ga haan talur iakano sibaan ma ing diet ga iangianga harbasiai ta diet, diet ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna pai gilgil ta ronga ing ga tale bia na hirua panei, bia da bul ia narako tano hala na harpidinau utanei.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ma Agripa ga saring Pestus bia, “Iakan ra tunatuna gaar baa langalanga mon bia pa naga sasaring bia no tamat na king sakit gar na Rom na hadadei ia.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.