Atos 26
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 Io, Agripa ga tangai ta Pol, “I tale bia u na ianga um kaiken utaam at.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Uga Agripa, no king, iau tanga tahut wara tuntunur ra matmataan taam katin wara tangtangai ira nugu nianga na turtur bat ira hartakun ta ira Iudeia.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ma iau manga tanga tahut kanong uga at u palai timaan taar ta ira numehet magingin ira Iudeia ma ta ira hargau i tahuat laah ta kaikek. Io, iau sasaring marmaris taam bia u na taram iau bia iau na ianga baa ma u na hadadei iau.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Ira Iudeia bakut diet nunurei ira nugu tintalen makatika laah ing iau ga gona buluhuat. Diet palai bia tano nugu kidilona nilon iau ga kis aram tano nugu hanua ma aram mah Ierusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Diet ta nunurei iau ra talona pakana bung ma ing bia diet nem, io, diet tale bia diet na haut bia iau ga tiga Parasi, no dadasina kabana narako tano numehet lotu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma iau tur taar ra warkurai kaiken taar burena tano nugu kinkinis na balamasa uta ira sa ing Kalou ga kukubus taar utanei ta ira hintubu mehet.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Iakan no kunubus ing ira numehet sangahul ma irua na huntunaan diet kis na balamasa taar bia diet na kap ia ing hatikai diet latlotu tupas Kalou. Io, king, i taar burena ta iakan ra kinkinis na balamasa kaikek ira Iudeia diet gaam takun iau.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Iau manga karup bia ari ta muat, muat lik bia Kalou pai tale wara hathatut ira minaat.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau mah iau ga lik bia i tahut bia iau na gil ra haleng linga wara hanghagawai no hinsa Iesu ma Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ma kaikek a mon ka iau ga gil aram Ierusalem. Ira tamat na pris diet ga tar ra dadas tagu bia ni bul haleng tunatuna ta Kalou tano hala na harpidinau, ma ing di ga bu bing diet, iau ga haut mah uta iakanong.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Haleng na pakaan iau git sursuur laka ta ira hala na lotu numehet ira Iudeia wara haphapidinau diet ma iau git walwalar bia iau na duan diet bia diet na tangai hagawai iakano Iesu. Ma ga manga mis no balagu taar ta diet hua iau gaam hanahaan taar mah ta ira pisa na hala ing i kis helik wara hagawai diet.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Ma tiga bung um ta kaiken ra nugu hinahaan iau ga hanahaan u Damaskas tikai ma ra dadas ma ra hartulai ta ira tamat na pris.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Io, tamat na king, huteta ra tingana kasakesa ing iau kana tano ngaas, iau ga nas tiga lulunga maram ra mawai. No lulunga tano kasakesa pa ga haruat ma ia, ma ga murarang sarai iau tikai ma ira tunatuna ing diet ga saksakatei hani iau.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Mehet bakut mehet ga puka taar tano pisa ma iau ga hadadei tiga ingana tunatuna ga tangai tagu tano nianga na Iudeia hoken: ‘Sol! Sol! Wara biha bia u hanghagawai iau? Uga iat u hangungut habal at uga ing u seisei tar no kakim tano linga i iaan.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Io, iau ga tiri, ‘Siga uga, Watong?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Kaia, taman tut um ma u na tur. Iau ta puasa taam wara pilpilak uga bia u na gil ira nugu pinapalim ma bia u na tiga tena hasahesa ta ira linga ing u ta nas utagu ma ta ira linga iau na haminis taam.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 — ausente —
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Io, King Agripa, pa iau ga ul pat tano ninaas na tanua maram ra mawai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Iau ga luena warawai taar ta diet ira Damaskas, io, namur ta diet aram Ierusalem ma tano kidilona hanua Iudeia ma taar ta diet ing pai Iudeia mah diet. Iau ga warawai taar ta diet bakut bia diet na lilik pukus ma diet na tahurus tupas Kalou ma bia diet na tatalen haruat ma ra tutun na lilik pukus.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ma iakanong no burena kaikek ira Iudeia diet gaam palim kahai iau aram tano tamat na hala na lotu ma diet gaam walar bia diet na bu bing iau.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ma senbia Kalou i ta harahut iau tuk taar katin, hua iau gi tur taar kai ma iau hasahesa uta Iesu taar ta ira tunatuna bakut, ira watong tikai ma ira tunatuna bia mah. Pa iau tangtangai lah nugu ta nianga ing i mesa ta ing ira poropet ma Moses diet ga tangai bia na hanuat.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ma diet ga hasahesa bia no Mesaia na maat ma ia nong na luena tut hut talur ra minaat, ma na warawai taar ta ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet utano madaraas nong na hanuat taar ta ira mataniabar.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ing Pol ga tangai hua Pestus ga ianga bat ia ta ira nuna nianga ma gaam kakonga bia, “Pol, u ta ba kaikek! Ira haleng hausur u ta kap i gil uga gu manga ba.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ma Pol ga balu ia bia, “Watong Pestus, pa iau ba. Ira linga iau tangtangai i tutuna ma pai kakel bia a nianga gar na ba.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ma iau hamaan bia iakanin i palai kanong King Agripa i madaraas timaan taar ta kaiken ra linga. Ma i tale bia iau na haianga ia ma pa iau na burut kanong iau nunurei tar bia i ta kap timaan bakut kaiken ra linga iau iangianga utanei. Ma i ta kap timaan, kanong kaiken ra linga pa ga hanuat munmun.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Uga Agripa, no king, u nurnur ta ira nianga ta ira poropet? Iau nunurei bia u nurnur tanai.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Io, Agripa ga tangai ta Pol, “Ai! U lik bia u tale bia u na halawen hagasiaan lah iau bia iau naga hanuat tiga Kristian?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ma Pol ga balu ia bia, “Pata linga bia i kumkum bia i talona pakana bung, iau saring Kalou bia uga ma diet bakut mah kaiken ing diet hanhadadei iau katin, muat na hanuat hoing iau, senbia kaiken sena mon ra dadas na hinhisaan ing iau mola bia muat na mon mah.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Io, no king ga taman tut tikai ma no tamat na lualua ma ne Bernis ma diet mah ing diet ga kis tikai taar ma dal,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ma diet ga haan talur iakano sibaan ma ing diet ga iangianga harbasiai ta diet, diet ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna pai gilgil ta ronga ing ga tale bia na hirua panei, bia da bul ia narako tano hala na harpidinau utanei.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ma Agripa ga saring Pestus bia, “Iakan ra tunatuna gaar baa langalanga mon bia pa naga sasaring bia no tamat na king sakit gar na Rom na hadadei ia.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.