Atos 22

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kaba tasigu, ma muat ira kaba tamat, muat hadadei um iau kaiken ma iau na balu ira numuat nianga.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 — ausente —
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 — ausente —
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Iau ga haliarei ira tunatuna diet murmur iakan ra hausur di kilam ia bia ‘No Ngaas’ wara bubu bing diet. Iau ga palpalim kahai ira tunana tikai ma ra hahina ma iau git halaka diet ra hala na harpidinau.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ma no tamat ta ira pris ma ira kaunsal bakut i tale bia diet na ianga palai uta iakan. Ma iau ga kap mah ra pakpakat makai ta diet taar ta ira tura diet ira Iudeia kinam Damaskas. Ma iau ga haan ukaia wara hishis lah kaiken ra mataniabar ukai Ierusalem bia da hapidinau diet.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Gata huteta ra tingana kasakesa ing iau ga hananhuat huteta Damaskas ma kaikek a mon tiga tamat na lulunga sakit maram ra mawai ga murarang sarai iau.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ma iau ga puka taar napu tano pisa ma iau ga hadadei tiga ingana tikai ga tangai tagu, ‘Sol! Sol! Wara biha bia u hanghagawai iau?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ma iau ga tiri, ‘Siga uga, Watong?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ira tunatuna ing diet ga saksakatei hani iau diet ga nas no lulunga ma senbia pa diet ga hadadei kilam no ingana tunatuna ing ga iangianga tagu.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Iau ga tiri bia, ‘Asa ing iau na gil, Watong?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Io, ira tunatuna ing iau ga hanahaan tikai ma diet, diet ga lam iau u Damaskas kanong bia no dadas na murarang tano lulunga gata hapula iau.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Io, tiga tunatuna hinsana ne Ananias ga hanuat wara kolkol iau. Ia tiga tunatuna ing ga murmur timaan ira warkurai ta Moses, ma ira Iudeia bakut ing diet ga kiskis kaia diet ga manga warwariru tana.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ga tur hutatei iau ma gaam tangai bia, ‘Tasigu Sol, nanaas balin!’ Ma kaikek at iau ga tale bia iau na nas ia.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Io, Ananias ga tangai hoken: ‘No God ta ira hintubu dahat i ta pilak uga bia u na nunurei no nuna nemnem ma bia u na nas no Tena Takodas ma bia u na hadadei ira nianga ing na hansur tano hana.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ma uga, u na hasahesa utana taar ta ira mataniabar bakut uta ira linga ing u gata nas ma u gata hadadei.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Io, asa baa um ka u kiskis kahai? Taman tut, ma u na kap bapitaiso ma u na sasaring tupas ia ma naga gis sasei ira num magingin sakena.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Ma iau ga balu ia, ‘Watong, diet at, diet nunurei bia iau git sursuur laka ta ira hala na lotu numehet ira Iudeia wara bulbul halaka diet ing diet nurnur taam ra hala na harpidinau ma wara laulawat diet.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ma ing di ga tut bing no num tunatuna Stiwen ing ga hasahesa utano hinsaam, iau ga tur taar kaia ma iau ga balaurei ira nudiet maal ing diet ga tutut bing ia, ma iau ga haut uta iakanong.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Io, no Watong ga tangai tagu, ‘Haan, iau na tulei uga u helik, taar ta diet ing pai Iudeia diet.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ira mataniabar diet ga hanhadadei Pol tuk taar ta ing ga tangai iakano sibana nianga. Io, diet ga kukula naliu bia, “Muat bu bing iakano mangana tunatuna! Pai tahut bia na lon ta iakan ra ula hanua!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 — ausente —
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ing diet gata sal hatusa ira irua limana ma diet gata kubus taar ia wara laulawat ia, Pol ga tangai tano tamat na umri nong ga tur taar kaia bia, “Hoeh, i takodas tano numuat warkurai bia u na dangat tiga Rom ma pa di kurei baa ia wara nasnas ta sakena?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ing no tamat na umri ga hadadei hoken, ga haan uram tano lualua ma ga tiri ia, “Ai! Asa ing u wara gilgil? Iakanang ra tunatuna ia tiga Rom!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Io, no lualua ga haan uram ta Pol ma ga tiri, “Ai! A Rom uga bia taia?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Io, no lualua ga tangai, “Iau ga kukul ma ra tamat na kinewa sakit bia iau na kap no kinilam bia iau tiga Rom.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Io, diet ing diet ga tur taar wara tirtiri mur ia, diet ga hesua laah kaikek at. Ma no lualua ga sam kahai no katina ing ga nunurei lah bia gata his tar Pol ma ra dadas na hidihidi sakit ma ia tiga Rom.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Tano mes na bung no lualua ga palas sei Pol kanong ga nem bia na nunurei lah no burena tutuna bia wara sa kaikek ira Iudeia diet gaam takun Pol. Io, ga tau hulungai ira tamat na pris ma ira kaunsal gar na Iudeia. Io, ga lam Pol ma ga hatur ia ra matmataan ta diet.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.