Atos 22

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kaba tasigu, ma muat ira kaba tamat, muat hadadei um iau kaiken ma iau na balu ira numuat nianga.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 — ausente —
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 — ausente —
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Iau ga haliarei ira tunatuna diet murmur iakan ra hausur di kilam ia bia ‘No Ngaas’ wara bubu bing diet. Iau ga palpalim kahai ira tunana tikai ma ra hahina ma iau git halaka diet ra hala na harpidinau.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ma no tamat ta ira pris ma ira kaunsal bakut i tale bia diet na ianga palai uta iakan. Ma iau ga kap mah ra pakpakat makai ta diet taar ta ira tura diet ira Iudeia kinam Damaskas. Ma iau ga haan ukaia wara hishis lah kaiken ra mataniabar ukai Ierusalem bia da hapidinau diet.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Gata huteta ra tingana kasakesa ing iau ga hananhuat huteta Damaskas ma kaikek a mon tiga tamat na lulunga sakit maram ra mawai ga murarang sarai iau.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ma iau ga puka taar napu tano pisa ma iau ga hadadei tiga ingana tikai ga tangai tagu, ‘Sol! Sol! Wara biha bia u hanghagawai iau?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ma iau ga tiri, ‘Siga uga, Watong?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ira tunatuna ing diet ga saksakatei hani iau diet ga nas no lulunga ma senbia pa diet ga hadadei kilam no ingana tunatuna ing ga iangianga tagu.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Iau ga tiri bia, ‘Asa ing iau na gil, Watong?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Io, ira tunatuna ing iau ga hanahaan tikai ma diet, diet ga lam iau u Damaskas kanong bia no dadas na murarang tano lulunga gata hapula iau.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Io, tiga tunatuna hinsana ne Ananias ga hanuat wara kolkol iau. Ia tiga tunatuna ing ga murmur timaan ira warkurai ta Moses, ma ira Iudeia bakut ing diet ga kiskis kaia diet ga manga warwariru tana.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ga tur hutatei iau ma gaam tangai bia, ‘Tasigu Sol, nanaas balin!’ Ma kaikek at iau ga tale bia iau na nas ia.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Io, Ananias ga tangai hoken: ‘No God ta ira hintubu dahat i ta pilak uga bia u na nunurei no nuna nemnem ma bia u na nas no Tena Takodas ma bia u na hadadei ira nianga ing na hansur tano hana.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Ma uga, u na hasahesa utana taar ta ira mataniabar bakut uta ira linga ing u gata nas ma u gata hadadei.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Io, asa baa um ka u kiskis kahai? Taman tut, ma u na kap bapitaiso ma u na sasaring tupas ia ma naga gis sasei ira num magingin sakena.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 — ausente —
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 — ausente —
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Ma iau ga balu ia, ‘Watong, diet at, diet nunurei bia iau git sursuur laka ta ira hala na lotu numehet ira Iudeia wara bulbul halaka diet ing diet nurnur taam ra hala na harpidinau ma wara laulawat diet.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Ma ing di ga tut bing no num tunatuna Stiwen ing ga hasahesa utano hinsaam, iau ga tur taar kaia ma iau ga balaurei ira nudiet maal ing diet ga tutut bing ia, ma iau ga haut uta iakanong.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Io, no Watong ga tangai tagu, ‘Haan, iau na tulei uga u helik, taar ta diet ing pai Iudeia diet.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ira mataniabar diet ga hanhadadei Pol tuk taar ta ing ga tangai iakano sibana nianga. Io, diet ga kukula naliu bia, “Muat bu bing iakano mangana tunatuna! Pai tahut bia na lon ta iakan ra ula hanua!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 — ausente —
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 — ausente —
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ing diet gata sal hatusa ira irua limana ma diet gata kubus taar ia wara laulawat ia, Pol ga tangai tano tamat na umri nong ga tur taar kaia bia, “Hoeh, i takodas tano numuat warkurai bia u na dangat tiga Rom ma pa di kurei baa ia wara nasnas ta sakena?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ing no tamat na umri ga hadadei hoken, ga haan uram tano lualua ma ga tiri ia, “Ai! Asa ing u wara gilgil? Iakanang ra tunatuna ia tiga Rom!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Io, no lualua ga haan uram ta Pol ma ga tiri, “Ai! A Rom uga bia taia?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Io, no lualua ga tangai, “Iau ga kukul ma ra tamat na kinewa sakit bia iau na kap no kinilam bia iau tiga Rom.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Io, diet ing diet ga tur taar wara tirtiri mur ia, diet ga hesua laah kaikek at. Ma no lualua ga sam kahai no katina ing ga nunurei lah bia gata his tar Pol ma ra dadas na hidihidi sakit ma ia tiga Rom.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Tano mes na bung no lualua ga palas sei Pol kanong ga nem bia na nunurei lah no burena tutuna bia wara sa kaikek ira Iudeia diet gaam takun Pol. Io, ga tau hulungai ira tamat na pris ma ira kaunsal gar na Iudeia. Io, ga lam Pol ma ga hatur ia ra matmataan ta diet.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.