Atos 22
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 “Kaba tasigu, ma muat ira kaba tamat, muat hadadei um iau kaiken ma iau na balu ira numuat nianga.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 — ausente —
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 — ausente —
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Iau ga haliarei ira tunatuna diet murmur iakan ra hausur di kilam ia bia ‘No Ngaas’ wara bubu bing diet. Iau ga palpalim kahai ira tunana tikai ma ra hahina ma iau git halaka diet ra hala na harpidinau.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ma no tamat ta ira pris ma ira kaunsal bakut i tale bia diet na ianga palai uta iakan. Ma iau ga kap mah ra pakpakat makai ta diet taar ta ira tura diet ira Iudeia kinam Damaskas. Ma iau ga haan ukaia wara hishis lah kaiken ra mataniabar ukai Ierusalem bia da hapidinau diet.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Gata huteta ra tingana kasakesa ing iau ga hananhuat huteta Damaskas ma kaikek a mon tiga tamat na lulunga sakit maram ra mawai ga murarang sarai iau.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ma iau ga puka taar napu tano pisa ma iau ga hadadei tiga ingana tikai ga tangai tagu, ‘Sol! Sol! Wara biha bia u hanghagawai iau?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ma iau ga tiri, ‘Siga uga, Watong?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ira tunatuna ing diet ga saksakatei hani iau diet ga nas no lulunga ma senbia pa diet ga hadadei kilam no ingana tunatuna ing ga iangianga tagu.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Iau ga tiri bia, ‘Asa ing iau na gil, Watong?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Io, ira tunatuna ing iau ga hanahaan tikai ma diet, diet ga lam iau u Damaskas kanong bia no dadas na murarang tano lulunga gata hapula iau.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Io, tiga tunatuna hinsana ne Ananias ga hanuat wara kolkol iau. Ia tiga tunatuna ing ga murmur timaan ira warkurai ta Moses, ma ira Iudeia bakut ing diet ga kiskis kaia diet ga manga warwariru tana.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ga tur hutatei iau ma gaam tangai bia, ‘Tasigu Sol, nanaas balin!’ Ma kaikek at iau ga tale bia iau na nas ia.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Io, Ananias ga tangai hoken: ‘No God ta ira hintubu dahat i ta pilak uga bia u na nunurei no nuna nemnem ma bia u na nas no Tena Takodas ma bia u na hadadei ira nianga ing na hansur tano hana.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ma uga, u na hasahesa utana taar ta ira mataniabar bakut uta ira linga ing u gata nas ma u gata hadadei.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Io, asa baa um ka u kiskis kahai? Taman tut, ma u na kap bapitaiso ma u na sasaring tupas ia ma naga gis sasei ira num magingin sakena.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 — ausente —
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ma iau ga balu ia, ‘Watong, diet at, diet nunurei bia iau git sursuur laka ta ira hala na lotu numehet ira Iudeia wara bulbul halaka diet ing diet nurnur taam ra hala na harpidinau ma wara laulawat diet.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ma ing di ga tut bing no num tunatuna Stiwen ing ga hasahesa utano hinsaam, iau ga tur taar kaia ma iau ga balaurei ira nudiet maal ing diet ga tutut bing ia, ma iau ga haut uta iakanong.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Io, no Watong ga tangai tagu, ‘Haan, iau na tulei uga u helik, taar ta diet ing pai Iudeia diet.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ira mataniabar diet ga hanhadadei Pol tuk taar ta ing ga tangai iakano sibana nianga. Io, diet ga kukula naliu bia, “Muat bu bing iakano mangana tunatuna! Pai tahut bia na lon ta iakan ra ula hanua!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 — ausente —
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 — ausente —
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ing diet gata sal hatusa ira irua limana ma diet gata kubus taar ia wara laulawat ia, Pol ga tangai tano tamat na umri nong ga tur taar kaia bia, “Hoeh, i takodas tano numuat warkurai bia u na dangat tiga Rom ma pa di kurei baa ia wara nasnas ta sakena?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ing no tamat na umri ga hadadei hoken, ga haan uram tano lualua ma ga tiri ia, “Ai! Asa ing u wara gilgil? Iakanang ra tunatuna ia tiga Rom!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Io, no lualua ga haan uram ta Pol ma ga tiri, “Ai! A Rom uga bia taia?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Io, no lualua ga tangai, “Iau ga kukul ma ra tamat na kinewa sakit bia iau na kap no kinilam bia iau tiga Rom.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Io, diet ing diet ga tur taar wara tirtiri mur ia, diet ga hesua laah kaikek at. Ma no lualua ga sam kahai no katina ing ga nunurei lah bia gata his tar Pol ma ra dadas na hidihidi sakit ma ia tiga Rom.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Tano mes na bung no lualua ga palas sei Pol kanong ga nem bia na nunurei lah no burena tutuna bia wara sa kaikek ira Iudeia diet gaam takun Pol. Io, ga tau hulungai ira tamat na pris ma ira kaunsal gar na Iudeia. Io, ga lam Pol ma ga hatur ia ra matmataan ta diet.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.