Atos 21

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namur ing mehet gata haan talur tar um diet, mehet ga kawaas tiga mon, mehet gaam hilau takodas u Kos. Tano mes na bung mehet ga haan u Rodes ma makaia mehet ga hanuat Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Io, mehet ga nas lah tiga mon ma ga wara hinahaan u Ponisia, io, mehet ga kawaas tana ma mehet gaam haan laah.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ing mehet gata nas um Saipras mehet ga haan manamur tana u Siria. Mehet ga sot Tair bia daga hasur sei ira kinakap tano mon kaia.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ma ing mehet ga hanuat tupas ira tena tinaram tano lotu kaia mehet ga kisi ra liman ma irua na bung tikai ma diet. Ta ra haphapuasnai tano Halhaliana Tanua diet ga hasasei Pol bia waak i hanahaan u Ierusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ma ing no numehet pakana bung na kinkinis kaia gata haruat, mehet ga haan laah wara hinahaan balin tano numehet hinahaan. Ma ira tena tinaram tano lotu bakut tikai ma ira nudiet hahina ma ira nati diet, diet ga haan tikai ma mehet talur no pisa na hala u nawana ma mehet bakut mehet ga singabukun ma mehet ga sasaring kaia.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Io, mehet ga lulu taar um, ma mehet gaam kawaas tano mon. Ma diet, diet ga tapukus taar baal um tano nudiet taman.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Io, mehet ga haan balin laah tano numehet hinahaan ma Tair ma mehet ga sot Tolemas. Ma kaia, mehet ga karo lah ira tasi mehet ta Karisito ma mehet ga kis tikai ma diet tiga bung.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tano mes na bung mehet ga haan talur diet ma mehet ga hanuat Kaisaria. Ma mehet ga kis kaia tano hala ta Pilip no tena warawai tano tahut na hinhinawas. Ma ia tikai ta ira liman ma irua na tunatuna ing di ga pilak diet naluai wara harharahut tano lotu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ma ga mon aihat na natina gurar ing dal ga iangianga na poropet.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Namur ing mehet gata kisi ra bar bung kaia, tiga poropet hinsana Agabus ga hansur ma Iudeia.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ga hanuat ukai ta mehet ma gaam kap lah no taltalin ta Pol. Io, ga his ira irua limana ma ira irua kakina ma ia ma gaam tangai hoken: “No Halhaliana Tanua i tangai bia hoken ing ira Iudeia maram Ierusalem diet na his no tunatuna a nuna iakan ra taltalin ma diet na tar ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ing mehet ga hadadei kaiken, mehet ma ira tunatuna kaia, mehet ga suah taar ta Pol bia waak i hanahaan uram Ierusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Io, ga babalu bia, “Waak muat susuah ma waak muat hatapunuk iau! Iau tagura taar bia da his iau, ma iau tagura taar mah bia ena maat kaia Ierusalem utano hinsana no Watong Iesu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma ing mehet ga tingtigal pua ia, mehet ga sangeh ma mehet ga tangai bia, “Asa ing no Watong i nem bia na hanuat, io, i tahut bia na ngen at hua.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Namur um, mehet ga tagurei ira numehet linga ma mehet gaam tur lah no numehet hinahaan uram Ierusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ma aring tena tinaram tano lotu ma Kaisaria diet ga sakatei mehet ma diet ga lam mehet uram tano hala tano tunatuna nong mehet ga wara kinkinis ma ia, a hinsana ne Nason. Ia ma Saipras ma naluai at ia tiga tena tinaram tano lotu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ma ing mehet ga hanuat aram Ierusalem, ira tasi mehet ta Karisito kaia diet ga guama panei lah mehet.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ma tano mes na bung Pol tikai ma mehet bakut mehet ga haan wara nasnas Jemes. Ma ira lualua tano lotu diet ga kis bakut taar.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ing Pol gata lulu taar ma diet, ga hasasei um diet ta ira linga bakut ing Kalou ga gil narako tano nuna pinapalim taar ta diet ing pai Iudeia diet.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ing diet ga hadadei hua diet ga pirlat Kalou. Io, diet ga tangai ta Pol bia, “Tasi mehet, u nunurei bia haleng na arip na Iudeia diet ta nurnur ma diet bakut diet bala tut wara murmur ira warkurai ta Moses.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Senbia diet gata ser bia u la hauhausur ira Iudeia bakut kinas ta ira hanua ta diet ing pai Iudeia diet bia diet ira Iudeia diet na tahurus talur ira warkurai ta Moses. Ma diet gata ser mah bia u la tangtangai ta ira Iudeia bia waak diet kutkut ira palatamai diet ira nudiet nat na bulu ma waak diet murmur ira nudahat magingin.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Io, dahat na gil sa um? Diet na nunurei lah at bia u ta hanuat.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Io hua, u na gil ira linga ing mehet na tangai taam. A mon aihat na tunatuna tikai ma mehet ing dal ga gil tiga kunubus uram ta Kalou.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 U na lam lah dal ma u na laka tikai ma dal tano pakpakilai i haruat ta ira warkurai ta Moses bia mutal naga langalanga talur no tinirih maram narako ta kaikek ra warkurai. Ma u na kul sarai dal waing daga pung sei ira hi dal. Io, diet bakut diet na nunurei bia taia ta tutuna ta ira nianga diet ta hadadei utaam, ma senbia uga iat, kana u murmur ira warkurai ta Moses.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ma mehet ta gil hoken uta ira tena nurnur ing pai Iudeia diet. Mehet ta tula pakpakat taar ta diet ma mehet ga hasasei diet bia mehet gata hanuat tikai ma tiga lilik bia pa diet na gil kaiken ra linga: waak diet ienien ta nian ing di tun wara hartabar ta ira palimpua, waak diet ien gaap, waak diet ien tiga linga ing di lut bing, ma waak diet gilgil no sakana magingin na sinsinua tikai.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Io, tano mes na bung Pol ga lam lah kaikek ra tunana ma gaam laka tikai ma dal ta iakano pakpakilai bia ia ma dal, dal naga langalanga tano ninaas ta Kalou. Io, ga laka uram tano tamat na hala na lotu wara nianga palai bia hunangesa dal na hapataam iakano pakpakilai nong na halangalanga dal tano nudal kunubus. Ma ga wara hinhinawas bia tikatikai ta dal na gil no nuna hartabar ta gahim bung.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 — ausente —
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Diet ga tangai hua kanong tiga bung naluai diet ga nas tar Tropimus nong ma Epesas tikai ma Pol aram tano pisa na hala ma diet ga lik halaka lah bia Pol gata lam halaka ia uram tano tamat na hala na lotu.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Io, haleng sakit ira mataniabar tano pisa na hala diet ga raurawan ta iakan ma diet ga hilau huat makaia ta ira kaba sibaan bakut. Diet ga palim kahai Pol ma diet ga rahi hasur ia maram tano tamat na hala na lotu ma kaikek at di ga banus ira matanangas huat tano tamat na hala na lotu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ing diet ga wara bubu bing ia, no nianga ga haan tupas no lualua ta ira umri ma Rom bia ira mataniabar tano pisa na hala Ierusalem kana diet ga gilgil tiga tamat na purpuruan.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ma kaikek at no lualua ga lam lah aring umri tikai ma aring tamat na umri ma diet ga hilau suur taar ta ira mataniabar. Ing ira mataniabar ing diet ga hatahuat no purpuruan diet ga nas lah no lualua tikai ma ira nuna umri, diet ga sangeh wara bubu Pol.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 No lualua ga hanuat ma ga palim kahai lah Pol ma ga tar ra dadas na nianga bia da his ia ma ta irua dadas na hidihidi sakit. Io, ga tiri bia Pol ia siga ma asa ka i gil?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ari ta ira mataniabar diet ga tangai tiga linga ma ari diet ga tangai ra mesa. Ing pa ga tale bia na nunurei lah no tutuna kanong ira mataniabar diet ga tabi nianga, ga tar ra dadas na nianga ta ira nuna umri bia diet na lam lah Pol uram tano nudiet hala ira umri.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ing Pol ga hanuat taar ta ira pinapaas hut uram ta iakano sibaan, ira umri diet ga kap ia naliu kanong bia ira mataniabar diet ga manga ngangar sakit.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ma ira mataniabar ing diet ga murmur haan, diet ga kupkup haan bia, “Muat bu bing ia!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ing ira umri diet ga wara kapkap halaka Pol tano nudiet hala, Pol ga tiri no lualua bia, “I tale bia iau na tangai tiga linga taam?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Io hua, pai uga tako no Isip nong ga hatahuat no hinarubu nalamin ta ira mataniabar ma Rom a bar tinahon naluai ing ga lam ra ihat na arip na tena harbing uram tano hanua bia.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ma Pol ga tangai bia, “Iau tiga Iudeia ma Tasas tano hanua Silisia. Iau maram tiga pisa na hala nong no hinsana i luai. Maris, taram lah iau bia iau na ianga baa ta ira mataniabar.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Io, no lualua ga haut, ma Pol ga tur aram ta ira pinapaas hut ma ga hakilang ira mataniabar bia waak diet wara nianga. Ing diet ga tur matien um, Pol ga ianga ma no nianga gar na Iudeia hoken.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.