Atos 18
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Namur um Pol ga haan talur Etan ma ga haan u Korin.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ma kaia ga harusa lah tiga Iudeia hinsana ne Akuila. Ia iat mana Pontas, ma ga sigara hanuat taar mon ma Itali tikai ma no nuna hahina ne Pirisila kanong bia ne Kolodias, no tamat na king sakit ma Rom, ga tulei sei ira Iudeia ing diet ga kiskis na Rom. Ma Pol ga haan wara nasnas dir.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Io, ga kis ma ga papalim tikai ma dir kanong ia mah ga tiga tena gil palpalih ma ra maal hoing dir.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ma ta ira kaba Bung na Sinangeh i la harhargau tano hala na lotu gar na Iudeia ma ga walwalar bia na halawen ira Iudeia ma ira Grik bia diet na haut lah ing ga tangtangai.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Io, ing Sailas ma Timoti dir ga hanuat ma Masedonia, Pol ga balaan sena mon wara warawai. Ga manga hasahesa taar ta ira Iudeia bia Iesu ia no Mesaia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Senbia ira Iudeia diet ga walar bia diet na tur bat Pol ma diet ga tangai hagawai ia. Io hua, Pol gaam pasar sasei ira kaabus ta ira nuna maal wara haminis bia ga bor diet. Ma ga tangai, “Bia Kalou na hapidinau muat, no burena iat i kek ta muat! Iau at, pa iau na kap ra tinirih uta muat. Tur lah um ma kaiken iau na haan taar ta diet ing pai a Iudeia diet.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Io, Pol ga haan talur um no hala na lotu gar na Iudeia ma ga haan taar tano hala nuna tiga tunatuna, no hinsana ne Taitias Jastus, tiga tena lotu tupas Kalou. Ma no ngasiana i la tur huteta taar tano hala na lotu gar na Iudeia.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kirispus, no lualua makaia tano hala na lotu a nudiet ira Iudeia, ma no nuna haratamaan bakut diet ga nurnur tano Watong. Ma haleng na Korin diet ga hadadei no hinhinawas ma diet ga nurnur ma diet ga kap bapitaiso.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Io, Pol ga kis kaia tiga tinahon ma sibaan ma ga hauhausur diet tano nianga ta Kalou.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ing Galio ga tamat na tena harbalaurai taar na Akaia, ira Iudeia diet ga tur tikai wara turtur bat Pol ma diet ga lam halaka ia tano sibaan na gil warkurai.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Io, diet ga tangai bia, “Iakan ra tunatuna i halhalawen ira mataniabar wara latlotu tupas Kalou ta ira mangana ngaas ing i lakai ira warkurai ma Rom.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ing Pol nong bia na ianga, Galio ga tangai ta ira Iudeia hoken: “Bia muat ira Iudeia muat naga kap hahuat tiga hartakun uta tiga ronga tutuna, bia a natina ia bia a tamat ia, io, gaar takodas bia iau na kis ma iau na hadadei muat.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Senbia iakan a tinir uta ira hinsang ma ira nianga mon ma ira numuat warkurai at. Io hua, muat at muat na hatusa iakan ra purpuruan. Pa iau nem bia iau na kurei ira mangana linga hoing iakan.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Io, ga kap sei diet tano sibaan na gil warkurai.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Io, diet ga palim kahai lah Sostenis no lualua tano nudiet hala na lotu, diet gaam bu ia manaluai tano sibaan na gil warkurai. Senbia Galio pa ga lik lah kaikek.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Io, Pol ga kis taar baa um aras Korin. Ma namur ga haan talur ira tasina ta Karisito kaia bia na kawaas tiga mon u Siria. Ma Pirisila ma Akuila dir ga sakatei ia. Manaluai bia gaam kawaas laah tiga mon aras Senkiria, ga tangai bia da pung sei no hina utano kunubus ga gil ia.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Io, dal ga hanuat Epesas ma Pol ga haan talur Pirisila ma Akuila kaia. Ma ia at ga laka tano hala na lotu gar na Iudeia ma ga wor tikai ma ira Iudeia.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ma bia diet ga saring ia bia na kis baa ma diet, ga mola.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Senbia ing ga haan talur diet ga sasalima bia na tapukus baal bia a nemnem ta Kalou. Io, ga haan laah um ra mon ma Epesas.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ing ga hanuat Kaisaria ga haan ma ga nas lah baa ira mataniabar na lotu, ma namur ga hansur u Entiok.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Namur tano nuna kinkinis na Entiok Pol ga haan laah makaia ma ga haan hurlabit tano hanua Galesia ma Pirigia, ma ga hadadas hani ira tena tinaram tano lotu.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Ing Pol ga gilgil hani hoken, tiga Iudeia a hinsana ne Apolos, ia mana Aleksandria, ga hanuat Epesas. Ia tiga tena mintota ma ga manga madaraas panei ira nianga ta Kalou ing di ga pakat.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ma gata kap hausur taar tano ngaas gar tano Watong ma i la mamahien ira nuna nianga. Ga nunurei sena mon no pinapalim na bapitaiso ta Ioanes senbia ira nuna hausur uta Iesu ga takodas balik.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ga hatahun nianga ma ra balamasa aram narako tano hala na lotu gar na Iudeia. Sen ing bia ne Pirisila ma Akuila dir ga hadadei ia, dir ga lam ia uram tano nudir hala ma dir ga palas timaan taar no ngaas gar ta Kalou tana.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Bia Apolos ga nem bia na haan u Akaia ira haratasin narako ta Karisito diet ga haragat ia ma diet ga tulei tiga pakpakat taar ta ira tena tinaram tano lotu bia diet na taram lah ia. Ing ga hanuat ga manga harahut diet ing Kalou gata tabar bia mon diet ma ra nurnur.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Io, no nuna harharahut taar ta diet iakan. Ga manga banus bat ira ha diet ira Iudeia ma ra dadas na nianga na hargau ra matmataan na haruat. Ma ga gil hoken. Maram narako ira nianga ta Kalou ing di ga pakat, Apolos ga hatutun bia Iesu ia no Mesaia.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.