Atos 17

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, ing dir ga haan sakiit tar Ampipolis ma Apolonia dir ga hanuat Tesalonika. Ma ga mon tiga hala na lotu nudiet ira Iudeia kaia.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 — ausente —
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 — ausente —
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Aring ta diet ta ira Iudeia diet ga nurnur ta ira nianga tane Pol ma diet ga laka harahut dir ma Sailas. A haleng hinagalam diet ga gil mah hua tikai ma ra haleng na Grik ing diet ga urur ta Kalou.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ma senbia aring Iudeia diet ga bala ngungut taar ta Pol ma Sailas, ma diet gaam lam hulungai lah aring sakana tunatuna maram tano sibaan na hinanuat harusa. Ma diet ga halawen lah tiga tamat na mataniabar ma diet gaam hatut purpuruan aram tano pisa na hala. Diet ga hilor no hala tane Jeson wara silsilhei Pol ma Sailas bia diet naga lam hasur tar dir taar ta ira mataniabar.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Senbia, ing diet ga nanaas punpuan taar ta dir, diet ga rahi lah Jeson tikai ma aring mes na haratasin narako ta Karisito uram ra matmataan ta ira lualua tano pisa na hala. Ma diet ga kakonga bia, “Kaiken ra tunatuna ing dir ta hatahuat ra haleng purpuruan ta ira sibaan bakut, kaiken dir ta hanuat mah ukai tano nudahat pisa na hala.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ma ne Jeson i ta me waak halaka lah dir tano ngasiana. Ma kaiken ra tunatuna bakut diet laklakai ira warkurai tano tamat na king sakit ma Rom ma diet tangtangai bia a mon tiga mes na king i kana, no hinsana ne Iesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ma kaiken ra nianga ga hapurpuruan ira bala diet ira haleng mataniabar ma ira lualua tano pisa na hala.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Io, diet ga hait Jeson ma ira mes na tena nurnur bia diet na gil tiga kunubus bia na taia ta purpuruan baal hua na hanuat. Io, di ga waak sei um diet.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Bia gata kankado, ira haratasin narako ta Karisito diet ga tulei sei um Pol ma Sailas u na Beria. Ing dir ga hanuat kaia dir ga haan taar tano hala na lotu gar na Iudeia.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ira Beria diet ga manga bilai ta ira Tesalonika kanong ira nudiet lilik ga manga tapapos. Ma ga palai bia diet ira mangana tunatuna hua kanong diet ga manga nem bia diet na kap lah no nianga. Ma ira kaba bungbung diet git nasnas murmur timaan ira nianga gar ta Kalou di ga pakat. Ma diet ga gil hua wara nunurei bia Pol ga tangtangai ra tutun bia taia.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ma haleng ira Iudeia diet ga nurnur ma aring hinagalam na Grik ma haleng tunaan na Grik mah.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Io, ing ira Iudeia kinas Tesalonika diet ga ser lah bia Pol ga warawai ma no nianga ta Kalou arau Beria, diet ga haan mah ukaia wara halawen ira mataniabar wara purpuruan.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Io, kaikek at ira haratasin narako ta Karisito diet ga tulei Pol uras na tes senbia Sailas ma ne Timoti dir ga kis taar at aram Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ma ira tunatuna ing diet ga sakatei ne Pol, diet ga tulei pakis tar ia arau Etan. Ma Pol ga tangai ta diet bia diet na hinawasei Sailas ma Timoti bia dir na hanuat gasien ukaia tana. Io, diet gaam tapukus um.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Io, bia Pol ga kiskis kahai dir na Etan, ga manga mismisien no balana bia ga nas no pisa na hala ma ga hung ma ira palimpua.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Io, aram narako tano hala na lotu nudiet ira Iudeia ga harhargau ma ira Iudeia ma ira Grik ing diet ga urur ta Kalou. Ma ta ira kaba bungbung ga gilgil mah hua aram narako tano tamat na sibaan na hinanuat hulungai ma diet ing diet ga hananhuat ukaia.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ma aring mintatona tunatuna ing di ga kilam diet bia Epikurian ma Stoik diet ga me harhargau mah ma ia. Ma aring diet ga tiri bia, “Iakan ra tena nianga bia i wara tangtanga sa?” Ma aring diet ga tangtangai, “I nanaas bia i harharpir uta ira tadaar makatika ra mes na sibaan.” Diet ga tangai hoken kanong Pol ga warawai uta ne Iesu ma utano tamtaman tut hut talur ra minaat.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Io, diet ga lam halaka ia tano kinkinis hulungai ta ira kaunsal di kilam ia bia Ariopagas. Ma diet ga tangai tana bia, “Mehet nem bia mehet na palai ta iakan ra sigara hausur u iangianga utana.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Mehet tangai hua kanong aring linga ing mehet hadadei taam, diet manga mesa ta mehet. Io hua, mehet nem bia mehet na nunurei ira kukuraina.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Io, ira tunatuna ma Etan ma ira mes ing diet ga kiskis kaia, pa diet git gilgil ta linga. Senbia diet ga balbalaan wara worworanei ma wara hanhadadei ira mangana sigara hausur.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Io, Pol ga tur aram narako tano kinkinis hulungai tano Ariopagas, gaam tangai, “Tunatuna ma Etan! Iau nas bia ta ira numuat kaba magingin muat la manga latlotu ta ira haleng tadaar.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Iau tangai hua kanong ing iau gota kai tano numuat pisa na hala ma iau nas ira linga muat la latlotu tupas, io, iau nas lah mah tiga suuh na tun hartabar tupas ira tadaar. Ma tiga pakpakat kana tana i hoken: ‘Uram tano god nong pa dahat nunurei ia.’ Io, no linga nong muat la latlotu tupas ia ma pa muat nunurei ia, kaiken um iau na hasasei muat u tana.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “No God nong ga gil no ula hanua ma ira kaba mangana linga tana, ia no Watong tano mawai ma no pisa mah. Ma pai la kiskis ta ira hala na lotu ing a tunatuna mon i gil.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Pai supi tiga linga bia a tunatuna naga tabar ia manei kanong ia at nong i tabar ira tunatuna bakut ma no lon, ma no dadaip na nilon, ma ira kaba linga bakut.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ma ga hatahuat ira kaba huntunaan bakut turtur lah tiga tunatuna bia diet na lon tano ula hanua. Ga pua ira pakana bung ing diet ira huntunaan diet na lon tanai. Ma ga igah mah ira hanua tus ing diet na kis kaia.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Kalou ga gil hua bia ira mataniabar diet naga silhei ia ma diet naga nas tupas lah dak ia ing diet nanaas haan utana. Senbia pai kana helik ta dahat tikatikai.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 I tale bia ena tangai hua kanong dahat lon tana, dahat hanahaan tana, ma a tunatuna dahat tana. I haruat a mon ma numuat aring tena pit nianga diet ga tangai, ‘Dahat mah, a nati Kalou dahat.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Io hua, ing bia a nati Kalou dahat, pa dahat na lik bia Kalou ia hoing ra palimpua na siliwa, gol, bia a haat ing a tunatuna i gil ma ra nudiet mintota.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Naluai Kalou pa ga lik bia na gil ta linga ing ga nas kaiken ra tintalen na ba. Senbia ken um i iangianga dadas ta ira mataniabar bakut ta ira sibaan bakut bia diet na lilik pukus.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 I tangtangai hua kanong i ta pua tar tiga bung bia na gil tiga takodasiana warkurai tano ula hanua. Ma na tar iakan ra pinapalim tano limana no tunatuna nong i ta pilak tar ia bia na gil ia. Ma Kalou i ta hatutun tar iakan ta ira tunatuna bakut hoken. Ga hatut iakano tunatuna talur ra minaat.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ma ing diet ga hadadei ira nianga utano tamtaman tut hut talur ra minaat, aring diet ga habunur ia. Senbia aring ta diet, diet ga tangai, “Mehet nem bia mehet na hadadei habal ira num nianga uta iakan ra linga.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Io, Pol ga haan laah makaia nalamin ta diet.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Senbia a bar tunatuna diet ga kap timaan lah ira nianga ta Pol ma diet ga nurnur. Tikai ta diet ne Daionisias, ia tikai ta iakano Ariopagas. Ma narako ta diet ga mon tiga hahina hinsana ne Damaris ma aring mesa mah.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.