Atos 16

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, Pol ga haan u Debe ma makaia ga haan u Listara, ma tiga tunatuna lotu no hinsana ne Timoti ga kiskis kaia. A Iudeia no pawasina ma a tena tinaram tano lotu ia. Senbia no nuna tata ia tiga Grik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ira haratasin narako ta Karisito ma Listara ma Aikoniam diet ga tangai bia Timoti ia tiga bilai na tunatuna.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol ga nem bia na lam Timoti tikai ma ia. Io, ga kut no palatamai ne Timoti ma ga gil hua kanong bia ira Iudeia ing diet git kiskis ta kaikek ra taman diet bakut diet ga nunurei tar bia no nuna tata a Grik ia.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ing dal ga harkol haan ta ira taman dal ga hasasei hani ira tena nurnur ta ira ula warkurai ing ira apostolo ma ira lualua na lotu aram Ierusalem diet gata bul bia diet na mur.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Io hua, ira mataniabar na lotu ta ira tamtaman diet ga kap dadas uta ira nudiet nurnur ma ga tamtamat hanahaan ira nudiet winawas ta ira kaba bungbung.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pol ma ira hinturana dal ga haan harbasiai tano hanua Pirigia ma Galesia kanong no Halhaliana Tanua gata tur bat dal bia pa dal na warawai ma no tahut na hinhinawas tano hanua Esia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bia dal ga haan huat tano igah tano hanua Misia dal ga walar bia dal na haan laka tano hanua Bitinia, ma senbia no Tanua gar ta Iesu pa ga taram dal.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Io, dal ga haan sakiit Misia ma dal ga haan u Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ta iakano bung ra bung Pol ga nas tiga ninaas na tanua ma ga nas tiga tunatuna ma Masedonia ma ga tur taar gaam sarsaring marmaris taar ta Pol hoken: “Mai ukai Masedonia ma u na me harahut mehet.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Io, ing a mon Pol gata nas tar no ninaas na tanua, mital ga tagura bia mital na haan u Masedonia kanong mital ga nunurei lah bia Kalou gata tau mital wara warawai ma no tahut na hinhinawas taar ta diet kaia.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Mital ga kawaas ra mon ma Troas ma mital ga haan takodas u Samotres. Ma tano mes na bung mital ga haan u Niapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Io, mital ga haan makaia uram Pilipai, tiga tamat na pisa na hala tano hanua Masedonia. Ma ra haleng na Rom diet gaba kiskis at kaia. Io, mital ga kis kaia ra bar bung.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Io, ra Bung na Sinangeh mital ga hansur makaia tano pisa na hala ma mital ga haan uras ra gagena taah. Mital ga hamaan bia ga mon tiga sibaan ira Iudeia diet la hanhanuat tikai kaia wara sinsaring. Mital ga kis ma mital gaam hatahun nianga ta ira hahina ing diet ga kis hulungai taar kaia.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tikai ta diet ing diet ga hanhadadei mital ne Lidia, ma ia tiga hahina nong i la latlotu tupas Kalou. Ia ma Taiataira ma git susuhuranei ra dardarana maal. Ma no Watong ga papos no balana bia na taram kilam ira nianga ing Pol ga tangtangai.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Manamur bia ia ma ira tunatuna tano nuna hala diet gata kap bapitaiso taar, ga saring mital bia mital na hanuat tano nuna hala. Ga tangai hoken: “Ing bia mutal lik bia iau tiga tutuna tena nurnur tano Watong, io, mutal mai uram tano ngasiagu ma mutal na kis kaia.” Ma ga duan mital bia mital na haan uram tano ngasiana.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tiga bung bia mital ga hanahaan uras tano sibaan na sinsaring, mital ga harusa tiga tultulai na hahina ma ga mon tiga sakana tanua tana. No sakana tanua git tartar ra dadas tana, io, git hasahesa ta ira linga na hanuat namur. Git hatahuat ra haleng kinewa sakit ma iakanong ra magingin wara nudiet ing diet git kurei tar ia.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 No hahina ga mur lah mital ma Pol ma ga kupkup hana bia, “Dal kaiken ra tunatuna a tultulai dal ta Kalou Nong i Naliu Sakit. Ma dal hasasei muat tano ngaas Kalou na halon muat tana.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ga gilgil hoken ra haleng bung tuk Pol gaam malmalas um. Io hua, gaam tahurus taar tano hahina ma ga tangai tano sakana tanua, “Tano hinsa Iesu Karisito iau tangai bia u na suur talur ia!” Ma kaikek at no tanua ga haan talur ia.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bia diet ing diet git palpalim mataan no hahina diet ga nunurei bia no nudiet ngaas na hatahuat kinewa gata pataam, diet ga palim kahai Pol ma Sailas. Ma diet gaam rahi dir taar ta ira lualua aras tano tamat na sibaan na hinanuat hulungai.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 — ausente —
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 — ausente —
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Haleng ira mataniabar kaia, diet ga ianga takun mah Pol ma Sailas. Io, ira tena warkurai diet ga hartulai bia da diris sei ira nudir maal ma bia da hadakdak dir ma ra kalawa.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ing diet gata hagawai tar dir ma ra haleng na harlawaat, diet ga sei halaka dir tano hala na harpidinau. Ma diet ga tangai hadadas tano tunatuna nong i la balbalaurei diet ing di la hishis kahai narako tano hala na harpidinau bia na mona bat timaan dir.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Bia gata hadadei tar kaiken ra dadas na nianga, no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga sei halaka dir uram abuka narako tano sibaan nalamin tano hala na harpidinau ma gaam hakai bat ira kaki dir nalamin ta ira tirihiana dahai.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ra tingana bung Pol ma Sailas dir ga saasaring ma dir ga pirpirlat Kalou ma ira garana. Ma ira mesa ing di ga his kahai narako tano hala na harpidinau, diet ga hanhadadei dir.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Kaikek at tiga dadas na kunakunar ga gunai no burena no hala na harpidinau. Tiga minmena mon ma ira matanangas bakut tano hala na harpidinau ga tamapapos ma ira dadas na hidihidi sakit ing di ga hakai bat tar diet manei ing diet ga kiskis narako tano hala na harpidinau ga tamalapus laah.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ing no tunatuna nong ga balbalaurei diet narako ra hala na harpidinau ga pada ma ga nas ira matanangas bia diet gata tamapapos, ga lik bia kaikek ra tunatuna diet gata hilau. Io, ga sarat lah no nuna hisa nong bia naga dako habal at ia.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Senbia Pol ga karo ia hoken: “Waak u gilgil hagawai uga! Mehet bakut mon ken!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Io, no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga tatau wara ta lulunga ma ga hilau raurawan laka gaam a puka dadedar taar manaluai ta Pol ma Sailas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Io, ga lam hasur lah dir u nataman ma ga tiri dir, “Ningaar, iau na gil ra sa ing iau naga kap no nilon tutuna?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Dir ga balu ia hoken: “U na nurnur tano Watong Iesu ma Kalou naga halon uga. Pai uga sena mon. Mutal tamaan bakut.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Io, dir ga tangai no nianga gar tano Watong tana ma ta ira tunatuna narako tano nuna hala.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ta iakanong at ra pakaan ra bung no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga lam lah dir ma ga gis ira manua dir. Ma dal tamaan bakut, dal ga kap bapitaiso kaikek at.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Io, ga lam lah Pol ma Sailas uram tano nuna hala ma ga tabar dir ma ra nian. Ia ma no nuna haratnaan bakut diet ga hung ma ra gungunuama kanong kaiken um diet gata nurnur ta Kalou.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ra malaan um ira tena warkurai diet ga tulei ira nudiet tultulai uras tano tena harbalaurai tano hala na harpidinau ma ken ra nianga: “Halangalanga sei kaikek ra irua tunatuna.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Io, no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga tangai ta Pol, “Ira tena warkurai diet tula nianga bia iau ni hasur sei mamur ma ne Sailas. Kaiken i tale bia mamur na haan um. Kaia, mamur na haan tatohun.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ma senbia Pol ga tangai ta ira tultulai bia, “Pa diet ga tiri murmur mamir ta dahina bia mamir gil ra sakena bia taia. Mamir ta kap no kinilam bia airua Rom mamir senbia diet ga hadakdak bia balik mamir ra matmataan na haleng. Io, diet ga sei halaka mamir tano hala na harpidinau. Ma kaiken diet wara tultulei hamatian sei mamir? Taia tutun! Kaikek ra tena warkurai at ma Rom diet na hanuat ukai ma diet na me hasur sei mamir.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Io, ira tultulai diet ga hasasei ira tena warkurai ta kaiken ra nianga ma ing diet ga hadadei bia Pol ma Sailas dir gata kap no kinilam bia a Rom dir, diet ga sam kahai ira kati diet.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Io, diet ga hanuat ma diet ga ianga marmaris taar ta dir uta ing diet ga gil ma diet gaam lam hasur dir maram ra hala na harpidinau. Ma diet ga saring dir bia dir na haan talur no pisa na hala.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ing Pol ma Sailas dir ga haan talur no hala na harpidinau, dir ga haan uram tano hala tane Lidia. Ma dir ga kis tikai baa ma ira tasi dir ta Karisito kaia ma dir gaam harharagat diet. Io, namur dir ga haan laah um.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.