Atos 16

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, Pol ga haan u Debe ma makaia ga haan u Listara, ma tiga tunatuna lotu no hinsana ne Timoti ga kiskis kaia. A Iudeia no pawasina ma a tena tinaram tano lotu ia. Senbia no nuna tata ia tiga Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ira haratasin narako ta Karisito ma Listara ma Aikoniam diet ga tangai bia Timoti ia tiga bilai na tunatuna.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol ga nem bia na lam Timoti tikai ma ia. Io, ga kut no palatamai ne Timoti ma ga gil hua kanong bia ira Iudeia ing diet git kiskis ta kaikek ra taman diet bakut diet ga nunurei tar bia no nuna tata a Grik ia.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ing dal ga harkol haan ta ira taman dal ga hasasei hani ira tena nurnur ta ira ula warkurai ing ira apostolo ma ira lualua na lotu aram Ierusalem diet gata bul bia diet na mur.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Io hua, ira mataniabar na lotu ta ira tamtaman diet ga kap dadas uta ira nudiet nurnur ma ga tamtamat hanahaan ira nudiet winawas ta ira kaba bungbung.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol ma ira hinturana dal ga haan harbasiai tano hanua Pirigia ma Galesia kanong no Halhaliana Tanua gata tur bat dal bia pa dal na warawai ma no tahut na hinhinawas tano hanua Esia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Bia dal ga haan huat tano igah tano hanua Misia dal ga walar bia dal na haan laka tano hanua Bitinia, ma senbia no Tanua gar ta Iesu pa ga taram dal.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Io, dal ga haan sakiit Misia ma dal ga haan u Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ta iakano bung ra bung Pol ga nas tiga ninaas na tanua ma ga nas tiga tunatuna ma Masedonia ma ga tur taar gaam sarsaring marmaris taar ta Pol hoken: “Mai ukai Masedonia ma u na me harahut mehet.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Io, ing a mon Pol gata nas tar no ninaas na tanua, mital ga tagura bia mital na haan u Masedonia kanong mital ga nunurei lah bia Kalou gata tau mital wara warawai ma no tahut na hinhinawas taar ta diet kaia.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Mital ga kawaas ra mon ma Troas ma mital ga haan takodas u Samotres. Ma tano mes na bung mital ga haan u Niapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Io, mital ga haan makaia uram Pilipai, tiga tamat na pisa na hala tano hanua Masedonia. Ma ra haleng na Rom diet gaba kiskis at kaia. Io, mital ga kis kaia ra bar bung.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Io, ra Bung na Sinangeh mital ga hansur makaia tano pisa na hala ma mital ga haan uras ra gagena taah. Mital ga hamaan bia ga mon tiga sibaan ira Iudeia diet la hanhanuat tikai kaia wara sinsaring. Mital ga kis ma mital gaam hatahun nianga ta ira hahina ing diet ga kis hulungai taar kaia.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Tikai ta diet ing diet ga hanhadadei mital ne Lidia, ma ia tiga hahina nong i la latlotu tupas Kalou. Ia ma Taiataira ma git susuhuranei ra dardarana maal. Ma no Watong ga papos no balana bia na taram kilam ira nianga ing Pol ga tangtangai.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Manamur bia ia ma ira tunatuna tano nuna hala diet gata kap bapitaiso taar, ga saring mital bia mital na hanuat tano nuna hala. Ga tangai hoken: “Ing bia mutal lik bia iau tiga tutuna tena nurnur tano Watong, io, mutal mai uram tano ngasiagu ma mutal na kis kaia.” Ma ga duan mital bia mital na haan uram tano ngasiana.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Tiga bung bia mital ga hanahaan uras tano sibaan na sinsaring, mital ga harusa tiga tultulai na hahina ma ga mon tiga sakana tanua tana. No sakana tanua git tartar ra dadas tana, io, git hasahesa ta ira linga na hanuat namur. Git hatahuat ra haleng kinewa sakit ma iakanong ra magingin wara nudiet ing diet git kurei tar ia.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 No hahina ga mur lah mital ma Pol ma ga kupkup hana bia, “Dal kaiken ra tunatuna a tultulai dal ta Kalou Nong i Naliu Sakit. Ma dal hasasei muat tano ngaas Kalou na halon muat tana.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ga gilgil hoken ra haleng bung tuk Pol gaam malmalas um. Io hua, gaam tahurus taar tano hahina ma ga tangai tano sakana tanua, “Tano hinsa Iesu Karisito iau tangai bia u na suur talur ia!” Ma kaikek at no tanua ga haan talur ia.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Bia diet ing diet git palpalim mataan no hahina diet ga nunurei bia no nudiet ngaas na hatahuat kinewa gata pataam, diet ga palim kahai Pol ma Sailas. Ma diet gaam rahi dir taar ta ira lualua aras tano tamat na sibaan na hinanuat hulungai.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 — ausente —
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Haleng ira mataniabar kaia, diet ga ianga takun mah Pol ma Sailas. Io, ira tena warkurai diet ga hartulai bia da diris sei ira nudir maal ma bia da hadakdak dir ma ra kalawa.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ing diet gata hagawai tar dir ma ra haleng na harlawaat, diet ga sei halaka dir tano hala na harpidinau. Ma diet ga tangai hadadas tano tunatuna nong i la balbalaurei diet ing di la hishis kahai narako tano hala na harpidinau bia na mona bat timaan dir.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Bia gata hadadei tar kaiken ra dadas na nianga, no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga sei halaka dir uram abuka narako tano sibaan nalamin tano hala na harpidinau ma gaam hakai bat ira kaki dir nalamin ta ira tirihiana dahai.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ra tingana bung Pol ma Sailas dir ga saasaring ma dir ga pirpirlat Kalou ma ira garana. Ma ira mesa ing di ga his kahai narako tano hala na harpidinau, diet ga hanhadadei dir.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Kaikek at tiga dadas na kunakunar ga gunai no burena no hala na harpidinau. Tiga minmena mon ma ira matanangas bakut tano hala na harpidinau ga tamapapos ma ira dadas na hidihidi sakit ing di ga hakai bat tar diet manei ing diet ga kiskis narako tano hala na harpidinau ga tamalapus laah.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ing no tunatuna nong ga balbalaurei diet narako ra hala na harpidinau ga pada ma ga nas ira matanangas bia diet gata tamapapos, ga lik bia kaikek ra tunatuna diet gata hilau. Io, ga sarat lah no nuna hisa nong bia naga dako habal at ia.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Senbia Pol ga karo ia hoken: “Waak u gilgil hagawai uga! Mehet bakut mon ken!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Io, no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga tatau wara ta lulunga ma ga hilau raurawan laka gaam a puka dadedar taar manaluai ta Pol ma Sailas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Io, ga lam hasur lah dir u nataman ma ga tiri dir, “Ningaar, iau na gil ra sa ing iau naga kap no nilon tutuna?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Dir ga balu ia hoken: “U na nurnur tano Watong Iesu ma Kalou naga halon uga. Pai uga sena mon. Mutal tamaan bakut.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Io, dir ga tangai no nianga gar tano Watong tana ma ta ira tunatuna narako tano nuna hala.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ta iakanong at ra pakaan ra bung no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga lam lah dir ma ga gis ira manua dir. Ma dal tamaan bakut, dal ga kap bapitaiso kaikek at.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Io, ga lam lah Pol ma Sailas uram tano nuna hala ma ga tabar dir ma ra nian. Ia ma no nuna haratnaan bakut diet ga hung ma ra gungunuama kanong kaiken um diet gata nurnur ta Kalou.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ra malaan um ira tena warkurai diet ga tulei ira nudiet tultulai uras tano tena harbalaurai tano hala na harpidinau ma ken ra nianga: “Halangalanga sei kaikek ra irua tunatuna.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Io, no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga tangai ta Pol, “Ira tena warkurai diet tula nianga bia iau ni hasur sei mamur ma ne Sailas. Kaiken i tale bia mamur na haan um. Kaia, mamur na haan tatohun.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ma senbia Pol ga tangai ta ira tultulai bia, “Pa diet ga tiri murmur mamir ta dahina bia mamir gil ra sakena bia taia. Mamir ta kap no kinilam bia airua Rom mamir senbia diet ga hadakdak bia balik mamir ra matmataan na haleng. Io, diet ga sei halaka mamir tano hala na harpidinau. Ma kaiken diet wara tultulei hamatian sei mamir? Taia tutun! Kaikek ra tena warkurai at ma Rom diet na hanuat ukai ma diet na me hasur sei mamir.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Io, ira tultulai diet ga hasasei ira tena warkurai ta kaiken ra nianga ma ing diet ga hadadei bia Pol ma Sailas dir gata kap no kinilam bia a Rom dir, diet ga sam kahai ira kati diet.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Io, diet ga hanuat ma diet ga ianga marmaris taar ta dir uta ing diet ga gil ma diet gaam lam hasur dir maram ra hala na harpidinau. Ma diet ga saring dir bia dir na haan talur no pisa na hala.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ing Pol ma Sailas dir ga haan talur no hala na harpidinau, dir ga haan uram tano hala tane Lidia. Ma dir ga kis tikai baa ma ira tasi dir ta Karisito kaia ma dir gaam harharagat diet. Io, namur dir ga haan laah um.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.