Atos 16
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 Io, Pol ga haan u Debe ma makaia ga haan u Listara, ma tiga tunatuna lotu no hinsana ne Timoti ga kiskis kaia. A Iudeia no pawasina ma a tena tinaram tano lotu ia. Senbia no nuna tata ia tiga Grik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ira haratasin narako ta Karisito ma Listara ma Aikoniam diet ga tangai bia Timoti ia tiga bilai na tunatuna.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol ga nem bia na lam Timoti tikai ma ia. Io, ga kut no palatamai ne Timoti ma ga gil hua kanong bia ira Iudeia ing diet git kiskis ta kaikek ra taman diet bakut diet ga nunurei tar bia no nuna tata a Grik ia.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ing dal ga harkol haan ta ira taman dal ga hasasei hani ira tena nurnur ta ira ula warkurai ing ira apostolo ma ira lualua na lotu aram Ierusalem diet gata bul bia diet na mur.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Io hua, ira mataniabar na lotu ta ira tamtaman diet ga kap dadas uta ira nudiet nurnur ma ga tamtamat hanahaan ira nudiet winawas ta ira kaba bungbung.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol ma ira hinturana dal ga haan harbasiai tano hanua Pirigia ma Galesia kanong no Halhaliana Tanua gata tur bat dal bia pa dal na warawai ma no tahut na hinhinawas tano hanua Esia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Bia dal ga haan huat tano igah tano hanua Misia dal ga walar bia dal na haan laka tano hanua Bitinia, ma senbia no Tanua gar ta Iesu pa ga taram dal.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Io, dal ga haan sakiit Misia ma dal ga haan u Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ta iakano bung ra bung Pol ga nas tiga ninaas na tanua ma ga nas tiga tunatuna ma Masedonia ma ga tur taar gaam sarsaring marmaris taar ta Pol hoken: “Mai ukai Masedonia ma u na me harahut mehet.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Io, ing a mon Pol gata nas tar no ninaas na tanua, mital ga tagura bia mital na haan u Masedonia kanong mital ga nunurei lah bia Kalou gata tau mital wara warawai ma no tahut na hinhinawas taar ta diet kaia.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Mital ga kawaas ra mon ma Troas ma mital ga haan takodas u Samotres. Ma tano mes na bung mital ga haan u Niapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Io, mital ga haan makaia uram Pilipai, tiga tamat na pisa na hala tano hanua Masedonia. Ma ra haleng na Rom diet gaba kiskis at kaia. Io, mital ga kis kaia ra bar bung.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Io, ra Bung na Sinangeh mital ga hansur makaia tano pisa na hala ma mital ga haan uras ra gagena taah. Mital ga hamaan bia ga mon tiga sibaan ira Iudeia diet la hanhanuat tikai kaia wara sinsaring. Mital ga kis ma mital gaam hatahun nianga ta ira hahina ing diet ga kis hulungai taar kaia.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Tikai ta diet ing diet ga hanhadadei mital ne Lidia, ma ia tiga hahina nong i la latlotu tupas Kalou. Ia ma Taiataira ma git susuhuranei ra dardarana maal. Ma no Watong ga papos no balana bia na taram kilam ira nianga ing Pol ga tangtangai.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Manamur bia ia ma ira tunatuna tano nuna hala diet gata kap bapitaiso taar, ga saring mital bia mital na hanuat tano nuna hala. Ga tangai hoken: “Ing bia mutal lik bia iau tiga tutuna tena nurnur tano Watong, io, mutal mai uram tano ngasiagu ma mutal na kis kaia.” Ma ga duan mital bia mital na haan uram tano ngasiana.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Tiga bung bia mital ga hanahaan uras tano sibaan na sinsaring, mital ga harusa tiga tultulai na hahina ma ga mon tiga sakana tanua tana. No sakana tanua git tartar ra dadas tana, io, git hasahesa ta ira linga na hanuat namur. Git hatahuat ra haleng kinewa sakit ma iakanong ra magingin wara nudiet ing diet git kurei tar ia.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 No hahina ga mur lah mital ma Pol ma ga kupkup hana bia, “Dal kaiken ra tunatuna a tultulai dal ta Kalou Nong i Naliu Sakit. Ma dal hasasei muat tano ngaas Kalou na halon muat tana.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ga gilgil hoken ra haleng bung tuk Pol gaam malmalas um. Io hua, gaam tahurus taar tano hahina ma ga tangai tano sakana tanua, “Tano hinsa Iesu Karisito iau tangai bia u na suur talur ia!” Ma kaikek at no tanua ga haan talur ia.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Bia diet ing diet git palpalim mataan no hahina diet ga nunurei bia no nudiet ngaas na hatahuat kinewa gata pataam, diet ga palim kahai Pol ma Sailas. Ma diet gaam rahi dir taar ta ira lualua aras tano tamat na sibaan na hinanuat hulungai.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 — ausente —
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Haleng ira mataniabar kaia, diet ga ianga takun mah Pol ma Sailas. Io, ira tena warkurai diet ga hartulai bia da diris sei ira nudir maal ma bia da hadakdak dir ma ra kalawa.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ing diet gata hagawai tar dir ma ra haleng na harlawaat, diet ga sei halaka dir tano hala na harpidinau. Ma diet ga tangai hadadas tano tunatuna nong i la balbalaurei diet ing di la hishis kahai narako tano hala na harpidinau bia na mona bat timaan dir.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Bia gata hadadei tar kaiken ra dadas na nianga, no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga sei halaka dir uram abuka narako tano sibaan nalamin tano hala na harpidinau ma gaam hakai bat ira kaki dir nalamin ta ira tirihiana dahai.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ra tingana bung Pol ma Sailas dir ga saasaring ma dir ga pirpirlat Kalou ma ira garana. Ma ira mesa ing di ga his kahai narako tano hala na harpidinau, diet ga hanhadadei dir.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Kaikek at tiga dadas na kunakunar ga gunai no burena no hala na harpidinau. Tiga minmena mon ma ira matanangas bakut tano hala na harpidinau ga tamapapos ma ira dadas na hidihidi sakit ing di ga hakai bat tar diet manei ing diet ga kiskis narako tano hala na harpidinau ga tamalapus laah.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ing no tunatuna nong ga balbalaurei diet narako ra hala na harpidinau ga pada ma ga nas ira matanangas bia diet gata tamapapos, ga lik bia kaikek ra tunatuna diet gata hilau. Io, ga sarat lah no nuna hisa nong bia naga dako habal at ia.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Senbia Pol ga karo ia hoken: “Waak u gilgil hagawai uga! Mehet bakut mon ken!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Io, no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga tatau wara ta lulunga ma ga hilau raurawan laka gaam a puka dadedar taar manaluai ta Pol ma Sailas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Io, ga lam hasur lah dir u nataman ma ga tiri dir, “Ningaar, iau na gil ra sa ing iau naga kap no nilon tutuna?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Dir ga balu ia hoken: “U na nurnur tano Watong Iesu ma Kalou naga halon uga. Pai uga sena mon. Mutal tamaan bakut.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Io, dir ga tangai no nianga gar tano Watong tana ma ta ira tunatuna narako tano nuna hala.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ta iakanong at ra pakaan ra bung no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga lam lah dir ma ga gis ira manua dir. Ma dal tamaan bakut, dal ga kap bapitaiso kaikek at.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Io, ga lam lah Pol ma Sailas uram tano nuna hala ma ga tabar dir ma ra nian. Ia ma no nuna haratnaan bakut diet ga hung ma ra gungunuama kanong kaiken um diet gata nurnur ta Kalou.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ra malaan um ira tena warkurai diet ga tulei ira nudiet tultulai uras tano tena harbalaurai tano hala na harpidinau ma ken ra nianga: “Halangalanga sei kaikek ra irua tunatuna.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Io, no tena harbalaurai tano hala na harpidinau ga tangai ta Pol, “Ira tena warkurai diet tula nianga bia iau ni hasur sei mamur ma ne Sailas. Kaiken i tale bia mamur na haan um. Kaia, mamur na haan tatohun.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ma senbia Pol ga tangai ta ira tultulai bia, “Pa diet ga tiri murmur mamir ta dahina bia mamir gil ra sakena bia taia. Mamir ta kap no kinilam bia airua Rom mamir senbia diet ga hadakdak bia balik mamir ra matmataan na haleng. Io, diet ga sei halaka mamir tano hala na harpidinau. Ma kaiken diet wara tultulei hamatian sei mamir? Taia tutun! Kaikek ra tena warkurai at ma Rom diet na hanuat ukai ma diet na me hasur sei mamir.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Io, ira tultulai diet ga hasasei ira tena warkurai ta kaiken ra nianga ma ing diet ga hadadei bia Pol ma Sailas dir gata kap no kinilam bia a Rom dir, diet ga sam kahai ira kati diet.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Io, diet ga hanuat ma diet ga ianga marmaris taar ta dir uta ing diet ga gil ma diet gaam lam hasur dir maram ra hala na harpidinau. Ma diet ga saring dir bia dir na haan talur no pisa na hala.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ing Pol ma Sailas dir ga haan talur no hala na harpidinau, dir ga haan uram tano hala tane Lidia. Ma dir ga kis tikai baa ma ira tasi dir ta Karisito kaia ma dir gaam harharagat diet. Io, namur dir ga haan laah um.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.