Atos 10

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, ma ga mon tiga tunatuna ma Kaisaria hinsana ne Konilias, a lualua ia tiga maar na tena hinarubu di kilam bia ira tena hinarubu ma Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Dal tamaan bakut a tena lotu dal tamaan, ma dal sala urur ta Kalou. I sala harharahut mah ira maris ma i sala sasaring hait tupas Kalou.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Tiga bung ra aitul a pakana bung ra matarahien ga nas tiga ninaas na tanua. Ga nas tus tiga angelo ta Kalou ga hanuat taar tana ma ga tangai bia, “Konilias.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konilias ga ngok dadas taar tano angelo ma ra bunurut ma ga tiri bia, “Asa, Watong?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ma kaiken u na tulei num ta tunatuna u Jopa wara lamlam lah tiga tunatuna a hinsana ne Saimon nong di kilam mah ia bia Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia tiga hasira tano hala tano tunatuna i la paapalim ma ira pala bulumakau a hinsana ne Saimon. Ma no ngasiana i tur huteta nawana.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ma bia no angelo nong ga ianga tana ga haan laah, Konilias ga tatau nuna airua tultulai ma tiga umri, a tena lotu ia ma ia tikai ta ira umri ing dal git harharahut Konilias ta ira nuna sunupi.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ga hasasei dal ta ira linga bakut ing ga hanuat taar tana ma ga tulei dal u Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ta nong tiga mes na bung ing dal ga hanahaan huteta tano pisa na hala, Pita ga hanhut uram tano ula hala ra len ma tikai na pakana bung ra matarahien wara sinsaring.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ga taburungan ma ga sip ta linga bia na ien. Ma ing di ga tangtagurei ira nian, Pita ga nas tiga ninaas na tanua.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ga nas no mawai ga tapapos ma tiga linga hoira tamat na maal di ga hatabataba hasur ia ta ira aihat na ngusuna ukai napu tano pisa.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ma narako tana ga mon ira mangana wawaguai bakut ing aihat ira kaki diet. Ga mon mah ing diet la kaikaiau tano pisa ma ira maan mah tano mawai.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Io, tiga ingana tunatuna ga tangai bia, “Taman tut, Pita. U na bu bing kaiken u naga ien.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ma Pita ga tangai bia, “Taia tutun at, Watong! Pa iau la ienien ta linga ing ira numehet warkurai i hatabu mehet tanai.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ma no ingana no tunatuna ga tangai tano airua na pakaan bia, “Waak u hatabu ira linga ing Kalou i ta hagamgamatien tar.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ga hanuat tana aitul a pakaan ma kaikek at di ga sarat pukus no maal uram baal naliu ra mawai.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ing Pita ga kis taar ma ga lilik utano kukuraina iakan ra ninaas na tanua, ira tunatuna ing ne Konilias ga tulei dal, dal ga nunurei lah no hala ta Saimon, ma dal gata me hanuat taar tano matanangas.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Dal ga tatau ma dal ga tiri bia Saimon nong di la kilam mah ia bia Pita i kek bia taia.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ing Pita ga kis taar a baa ma ga lilik haan utano kukuraina no nuna ninaas, no Tanua ga tangai tana bia, “Saimon, aitul a tunatuna kana dal silsilhei uga.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kaia, tagura ma u na hansur. Ma waak u malmola bia u na haan tikai ma dal kanong iau at iau tulei dal ukai.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Io, Pita ga hansur ma ga tangai ta dal, “Iau no tunatuna nong mutal silsilhei ia. Mutal haan ukai wara biha?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Dal ga balu ia bia, “No lualua na umri Konilias i tulei mital. Ia tiga takodasiana tunatuna ma i la urur ta Kalou. Ma no huntunaan ma Iudeia bakut diet ruu ia. Tiga halhaliana angelo i tangai tana bia na lam lah uga taar tano nuna hala waing naga hadadei ira nianga ing u na tangai.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Io, Pita ga lam halaka lah dal tano hala bia a nuna hasira.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ma tano bung manamur Pita ga hanuat na Kaisaria. Ma Konilias ga kiskis kahai diet ma gata tau hulungai lah ira hinsakana ma ira turana ing ga manga lasa ta diet.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ing Pita ga hanan laka tano hala, Konilias ga haan tultul ia gaam puka taar ta ira kaki Pita ma ra tamat na urur.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Senbia Pita ga tangai bia, “Tut naliu! Iau mah, iau tiga tunatuna mon hoing uga.” Ma ing ga tangtangai hoken ga hatut habal ia.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ma ing Pita ga iangianga baa ma ne Konilias, ga haan laka gaam a nas lah ira tunatuna diet gata kis hulungai taar.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat nunurei tar bia ira numehet warkurai ira Iudeia diet hartigal bia tiga Iudeia pa na kis tikai ma tikai pai Iudeia ia ma pa na kol mah ia. Senbia Kalou i ta haminis tagu bia waak iau liklik halaka lah bia Kalou i ta hatabu tiga tunatuna makai ta mehet ira Iudeia.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Io hua, ing muat hartulai utagu iau hanuat ma pa iau mola. Io, iau wara tirtiri bia wara biha muat gi hartulai utagu?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ma Konilias ga balu ia hoken: “Aihat na bung ta sakit, iau ga sasaring narako tano nugu hala ra aitul a pakana bung ra matarahien. Ma kaikek a mon tiga tunatuna ga tur manaluai tagu. Ga sigam tar ra pilpilakas na sigasigam.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ga tangai, ‘Konilias, Kalou i ta hadadei no num sinsaring ma i ta lik lah ira num harharahut tupas ira maris.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Tula nianga u Jopa uta Saimon nong di la kilkilam mah ia bia Pita. Kana i kis tano hala ta Saimon no tena pinapalim ma ra pala bulumakau ma i la kiskis huteta nawana.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Io, kaikek at iau ga hartulai utaam ma u ta gil ra bilai na magingin bia u hanuat. Ma kaiken mehet bakut ken tano matmataan ta Kalou wara hanhadadei ira nianga bakut ing no Watong i ta tangai tar taam bia u na hasasei mehet tanai.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Io, Pita ga hatahun wara nianga. “Kaiken um iau ta nas kilam no tutuna bia Kalou pai la waak sei bia tikai ma na balak tiga mes.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Senbia i la balak bakut tar at ira tunatuna ta ira kaba huntunaan bakut ing diet urur tana ma ing diet gilgil ira takodas na magingin.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Muat nunurei no hinhinawas nong Kalou ga tulei ia taar ta ira mataniabar ma Israel. Ga iangianga utano tahut na hinhinawas ta Iesu Karisito no Watong ta ira mataniabar bakut nong i hatahuat ra malum nalamin ta dahat ma Kalou.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Muat nunurei no linga nong ga hanuat ta ira kaba tamtaman aram Iudeia, tur lah aram Galili namur tano pakana bung ing Ioanes ga harharpir bia ira mataniabar diet na kap bapitaiso.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ma muat palai ta Iesu ma Nasaret nong Kalou ga pilak ia ing ga tabar ia ma no Halhaliana Tanua tikai ma ra dadas. I palai mah ta muat bia ga hanahaan hurlabit ma ga gilgil ra tahut ma ga halangalanga diet bakut ing Satan ga kurei diet, kanong bia Kalou ga kis tikai ma ia.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Mehet ira apostolo mehet ga nas ira linga ing ga gil aram Ierusalem ma ta ira hanua gar na Iudeia. Hua mehet gi hinawas bia a tutun kaiken. Ma diet ga bu bing ia ing diet ga hataba ia tiga kabai.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Senbia Kalou ga hatut ia talur ra minaat tano aitul a bung gaam bul hapuasnei ia bia da nas ia.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ma ira mataniabar bakut pa diet ga nas ia, diet sena mon ing Kalou gaba pilak diet bia diet na hasahesa ta ira tutun uta Iesu. Ma mehet ing mehet ga iaan ma mehet ga mom tikai ma ia manamur ta ing gata taman tut hut talur ra minaat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ma ga tar ra dadas na nianga ta mehet bia mehet na warawai taar ta ira mataniabar ma mehet na hinawas palai bia ia nong Kalou ga bul ia bia na tena warkurai ta diet ing diet lon baa ma ta diet ing diet ta maat.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ira kaba poropet diet hasahesa tana bia tano hinsana, Kalou na lik luban sei ira magingin sakena ta siga diet ing diet nurnur tana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ing Pita kana ga tangtangai a baa kaiken ra nianga, no Halhaliana Tanua ga hansur taar ta diet bakut ing diet ga hanhadadei no nianga.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ma ira tena nurnur ma Iudeia ing diet ga hanuat ma Jopa tikai ma Pita, diet ga karup sakasaka bia Kalou ga tulei hasur no hartabar na Halhaliana Tanua taar ta diet mah ing pai Iudeia diet.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 — ausente —
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat na kap bapitaiso at tano hinsa Iesu Karisito.” Io, diet ga saring Pita bia na kis tikai baa ma diet ta bar bung.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.