Atos 10

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, ma ga mon tiga tunatuna ma Kaisaria hinsana ne Konilias, a lualua ia tiga maar na tena hinarubu di kilam bia ira tena hinarubu ma Itali.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Dal tamaan bakut a tena lotu dal tamaan, ma dal sala urur ta Kalou. I sala harharahut mah ira maris ma i sala sasaring hait tupas Kalou.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Tiga bung ra aitul a pakana bung ra matarahien ga nas tiga ninaas na tanua. Ga nas tus tiga angelo ta Kalou ga hanuat taar tana ma ga tangai bia, “Konilias.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilias ga ngok dadas taar tano angelo ma ra bunurut ma ga tiri bia, “Asa, Watong?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ma kaiken u na tulei num ta tunatuna u Jopa wara lamlam lah tiga tunatuna a hinsana ne Saimon nong di kilam mah ia bia Pita.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ia tiga hasira tano hala tano tunatuna i la paapalim ma ira pala bulumakau a hinsana ne Saimon. Ma no ngasiana i tur huteta nawana.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ma bia no angelo nong ga ianga tana ga haan laah, Konilias ga tatau nuna airua tultulai ma tiga umri, a tena lotu ia ma ia tikai ta ira umri ing dal git harharahut Konilias ta ira nuna sunupi.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ga hasasei dal ta ira linga bakut ing ga hanuat taar tana ma ga tulei dal u Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ta nong tiga mes na bung ing dal ga hanahaan huteta tano pisa na hala, Pita ga hanhut uram tano ula hala ra len ma tikai na pakana bung ra matarahien wara sinsaring.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ga taburungan ma ga sip ta linga bia na ien. Ma ing di ga tangtagurei ira nian, Pita ga nas tiga ninaas na tanua.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ga nas no mawai ga tapapos ma tiga linga hoira tamat na maal di ga hatabataba hasur ia ta ira aihat na ngusuna ukai napu tano pisa.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ma narako tana ga mon ira mangana wawaguai bakut ing aihat ira kaki diet. Ga mon mah ing diet la kaikaiau tano pisa ma ira maan mah tano mawai.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Io, tiga ingana tunatuna ga tangai bia, “Taman tut, Pita. U na bu bing kaiken u naga ien.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ma Pita ga tangai bia, “Taia tutun at, Watong! Pa iau la ienien ta linga ing ira numehet warkurai i hatabu mehet tanai.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ma no ingana no tunatuna ga tangai tano airua na pakaan bia, “Waak u hatabu ira linga ing Kalou i ta hagamgamatien tar.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ga hanuat tana aitul a pakaan ma kaikek at di ga sarat pukus no maal uram baal naliu ra mawai.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ing Pita ga kis taar ma ga lilik utano kukuraina iakan ra ninaas na tanua, ira tunatuna ing ne Konilias ga tulei dal, dal ga nunurei lah no hala ta Saimon, ma dal gata me hanuat taar tano matanangas.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Dal ga tatau ma dal ga tiri bia Saimon nong di la kilam mah ia bia Pita i kek bia taia.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ing Pita ga kis taar a baa ma ga lilik haan utano kukuraina no nuna ninaas, no Tanua ga tangai tana bia, “Saimon, aitul a tunatuna kana dal silsilhei uga.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Kaia, tagura ma u na hansur. Ma waak u malmola bia u na haan tikai ma dal kanong iau at iau tulei dal ukai.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Io, Pita ga hansur ma ga tangai ta dal, “Iau no tunatuna nong mutal silsilhei ia. Mutal haan ukai wara biha?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Dal ga balu ia bia, “No lualua na umri Konilias i tulei mital. Ia tiga takodasiana tunatuna ma i la urur ta Kalou. Ma no huntunaan ma Iudeia bakut diet ruu ia. Tiga halhaliana angelo i tangai tana bia na lam lah uga taar tano nuna hala waing naga hadadei ira nianga ing u na tangai.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Io, Pita ga lam halaka lah dal tano hala bia a nuna hasira.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ma tano bung manamur Pita ga hanuat na Kaisaria. Ma Konilias ga kiskis kahai diet ma gata tau hulungai lah ira hinsakana ma ira turana ing ga manga lasa ta diet.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ing Pita ga hanan laka tano hala, Konilias ga haan tultul ia gaam puka taar ta ira kaki Pita ma ra tamat na urur.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Senbia Pita ga tangai bia, “Tut naliu! Iau mah, iau tiga tunatuna mon hoing uga.” Ma ing ga tangtangai hoken ga hatut habal ia.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ma ing Pita ga iangianga baa ma ne Konilias, ga haan laka gaam a nas lah ira tunatuna diet gata kis hulungai taar.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat nunurei tar bia ira numehet warkurai ira Iudeia diet hartigal bia tiga Iudeia pa na kis tikai ma tikai pai Iudeia ia ma pa na kol mah ia. Senbia Kalou i ta haminis tagu bia waak iau liklik halaka lah bia Kalou i ta hatabu tiga tunatuna makai ta mehet ira Iudeia.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Io hua, ing muat hartulai utagu iau hanuat ma pa iau mola. Io, iau wara tirtiri bia wara biha muat gi hartulai utagu?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ma Konilias ga balu ia hoken: “Aihat na bung ta sakit, iau ga sasaring narako tano nugu hala ra aitul a pakana bung ra matarahien. Ma kaikek a mon tiga tunatuna ga tur manaluai tagu. Ga sigam tar ra pilpilakas na sigasigam.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ga tangai, ‘Konilias, Kalou i ta hadadei no num sinsaring ma i ta lik lah ira num harharahut tupas ira maris.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Tula nianga u Jopa uta Saimon nong di la kilkilam mah ia bia Pita. Kana i kis tano hala ta Saimon no tena pinapalim ma ra pala bulumakau ma i la kiskis huteta nawana.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Io, kaikek at iau ga hartulai utaam ma u ta gil ra bilai na magingin bia u hanuat. Ma kaiken mehet bakut ken tano matmataan ta Kalou wara hanhadadei ira nianga bakut ing no Watong i ta tangai tar taam bia u na hasasei mehet tanai.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Io, Pita ga hatahun wara nianga. “Kaiken um iau ta nas kilam no tutuna bia Kalou pai la waak sei bia tikai ma na balak tiga mes.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Senbia i la balak bakut tar at ira tunatuna ta ira kaba huntunaan bakut ing diet urur tana ma ing diet gilgil ira takodas na magingin.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Muat nunurei no hinhinawas nong Kalou ga tulei ia taar ta ira mataniabar ma Israel. Ga iangianga utano tahut na hinhinawas ta Iesu Karisito no Watong ta ira mataniabar bakut nong i hatahuat ra malum nalamin ta dahat ma Kalou.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Muat nunurei no linga nong ga hanuat ta ira kaba tamtaman aram Iudeia, tur lah aram Galili namur tano pakana bung ing Ioanes ga harharpir bia ira mataniabar diet na kap bapitaiso.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ma muat palai ta Iesu ma Nasaret nong Kalou ga pilak ia ing ga tabar ia ma no Halhaliana Tanua tikai ma ra dadas. I palai mah ta muat bia ga hanahaan hurlabit ma ga gilgil ra tahut ma ga halangalanga diet bakut ing Satan ga kurei diet, kanong bia Kalou ga kis tikai ma ia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Mehet ira apostolo mehet ga nas ira linga ing ga gil aram Ierusalem ma ta ira hanua gar na Iudeia. Hua mehet gi hinawas bia a tutun kaiken. Ma diet ga bu bing ia ing diet ga hataba ia tiga kabai.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Senbia Kalou ga hatut ia talur ra minaat tano aitul a bung gaam bul hapuasnei ia bia da nas ia.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ma ira mataniabar bakut pa diet ga nas ia, diet sena mon ing Kalou gaba pilak diet bia diet na hasahesa ta ira tutun uta Iesu. Ma mehet ing mehet ga iaan ma mehet ga mom tikai ma ia manamur ta ing gata taman tut hut talur ra minaat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ma ga tar ra dadas na nianga ta mehet bia mehet na warawai taar ta ira mataniabar ma mehet na hinawas palai bia ia nong Kalou ga bul ia bia na tena warkurai ta diet ing diet lon baa ma ta diet ing diet ta maat.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ira kaba poropet diet hasahesa tana bia tano hinsana, Kalou na lik luban sei ira magingin sakena ta siga diet ing diet nurnur tana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ing Pita kana ga tangtangai a baa kaiken ra nianga, no Halhaliana Tanua ga hansur taar ta diet bakut ing diet ga hanhadadei no nianga.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ma ira tena nurnur ma Iudeia ing diet ga hanuat ma Jopa tikai ma Pita, diet ga karup sakasaka bia Kalou ga tulei hasur no hartabar na Halhaliana Tanua taar ta diet mah ing pai Iudeia diet.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 — ausente —
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat na kap bapitaiso at tano hinsa Iesu Karisito.” Io, diet ga saring Pita bia na kis tikai baa ma diet ta bar bung.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.