Atos 10

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, ma ga mon tiga tunatuna ma Kaisaria hinsana ne Konilias, a lualua ia tiga maar na tena hinarubu di kilam bia ira tena hinarubu ma Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Dal tamaan bakut a tena lotu dal tamaan, ma dal sala urur ta Kalou. I sala harharahut mah ira maris ma i sala sasaring hait tupas Kalou.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Tiga bung ra aitul a pakana bung ra matarahien ga nas tiga ninaas na tanua. Ga nas tus tiga angelo ta Kalou ga hanuat taar tana ma ga tangai bia, “Konilias.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konilias ga ngok dadas taar tano angelo ma ra bunurut ma ga tiri bia, “Asa, Watong?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ma kaiken u na tulei num ta tunatuna u Jopa wara lamlam lah tiga tunatuna a hinsana ne Saimon nong di kilam mah ia bia Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ia tiga hasira tano hala tano tunatuna i la paapalim ma ira pala bulumakau a hinsana ne Saimon. Ma no ngasiana i tur huteta nawana.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ma bia no angelo nong ga ianga tana ga haan laah, Konilias ga tatau nuna airua tultulai ma tiga umri, a tena lotu ia ma ia tikai ta ira umri ing dal git harharahut Konilias ta ira nuna sunupi.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ga hasasei dal ta ira linga bakut ing ga hanuat taar tana ma ga tulei dal u Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ta nong tiga mes na bung ing dal ga hanahaan huteta tano pisa na hala, Pita ga hanhut uram tano ula hala ra len ma tikai na pakana bung ra matarahien wara sinsaring.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ga taburungan ma ga sip ta linga bia na ien. Ma ing di ga tangtagurei ira nian, Pita ga nas tiga ninaas na tanua.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ga nas no mawai ga tapapos ma tiga linga hoira tamat na maal di ga hatabataba hasur ia ta ira aihat na ngusuna ukai napu tano pisa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ma narako tana ga mon ira mangana wawaguai bakut ing aihat ira kaki diet. Ga mon mah ing diet la kaikaiau tano pisa ma ira maan mah tano mawai.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Io, tiga ingana tunatuna ga tangai bia, “Taman tut, Pita. U na bu bing kaiken u naga ien.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ma Pita ga tangai bia, “Taia tutun at, Watong! Pa iau la ienien ta linga ing ira numehet warkurai i hatabu mehet tanai.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ma no ingana no tunatuna ga tangai tano airua na pakaan bia, “Waak u hatabu ira linga ing Kalou i ta hagamgamatien tar.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ga hanuat tana aitul a pakaan ma kaikek at di ga sarat pukus no maal uram baal naliu ra mawai.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ing Pita ga kis taar ma ga lilik utano kukuraina iakan ra ninaas na tanua, ira tunatuna ing ne Konilias ga tulei dal, dal ga nunurei lah no hala ta Saimon, ma dal gata me hanuat taar tano matanangas.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Dal ga tatau ma dal ga tiri bia Saimon nong di la kilam mah ia bia Pita i kek bia taia.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ing Pita ga kis taar a baa ma ga lilik haan utano kukuraina no nuna ninaas, no Tanua ga tangai tana bia, “Saimon, aitul a tunatuna kana dal silsilhei uga.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kaia, tagura ma u na hansur. Ma waak u malmola bia u na haan tikai ma dal kanong iau at iau tulei dal ukai.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Io, Pita ga hansur ma ga tangai ta dal, “Iau no tunatuna nong mutal silsilhei ia. Mutal haan ukai wara biha?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Dal ga balu ia bia, “No lualua na umri Konilias i tulei mital. Ia tiga takodasiana tunatuna ma i la urur ta Kalou. Ma no huntunaan ma Iudeia bakut diet ruu ia. Tiga halhaliana angelo i tangai tana bia na lam lah uga taar tano nuna hala waing naga hadadei ira nianga ing u na tangai.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Io, Pita ga lam halaka lah dal tano hala bia a nuna hasira.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ma tano bung manamur Pita ga hanuat na Kaisaria. Ma Konilias ga kiskis kahai diet ma gata tau hulungai lah ira hinsakana ma ira turana ing ga manga lasa ta diet.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ing Pita ga hanan laka tano hala, Konilias ga haan tultul ia gaam puka taar ta ira kaki Pita ma ra tamat na urur.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Senbia Pita ga tangai bia, “Tut naliu! Iau mah, iau tiga tunatuna mon hoing uga.” Ma ing ga tangtangai hoken ga hatut habal ia.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ma ing Pita ga iangianga baa ma ne Konilias, ga haan laka gaam a nas lah ira tunatuna diet gata kis hulungai taar.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat nunurei tar bia ira numehet warkurai ira Iudeia diet hartigal bia tiga Iudeia pa na kis tikai ma tikai pai Iudeia ia ma pa na kol mah ia. Senbia Kalou i ta haminis tagu bia waak iau liklik halaka lah bia Kalou i ta hatabu tiga tunatuna makai ta mehet ira Iudeia.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Io hua, ing muat hartulai utagu iau hanuat ma pa iau mola. Io, iau wara tirtiri bia wara biha muat gi hartulai utagu?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ma Konilias ga balu ia hoken: “Aihat na bung ta sakit, iau ga sasaring narako tano nugu hala ra aitul a pakana bung ra matarahien. Ma kaikek a mon tiga tunatuna ga tur manaluai tagu. Ga sigam tar ra pilpilakas na sigasigam.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ga tangai, ‘Konilias, Kalou i ta hadadei no num sinsaring ma i ta lik lah ira num harharahut tupas ira maris.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Tula nianga u Jopa uta Saimon nong di la kilkilam mah ia bia Pita. Kana i kis tano hala ta Saimon no tena pinapalim ma ra pala bulumakau ma i la kiskis huteta nawana.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Io, kaikek at iau ga hartulai utaam ma u ta gil ra bilai na magingin bia u hanuat. Ma kaiken mehet bakut ken tano matmataan ta Kalou wara hanhadadei ira nianga bakut ing no Watong i ta tangai tar taam bia u na hasasei mehet tanai.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Io, Pita ga hatahun wara nianga. “Kaiken um iau ta nas kilam no tutuna bia Kalou pai la waak sei bia tikai ma na balak tiga mes.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Senbia i la balak bakut tar at ira tunatuna ta ira kaba huntunaan bakut ing diet urur tana ma ing diet gilgil ira takodas na magingin.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Muat nunurei no hinhinawas nong Kalou ga tulei ia taar ta ira mataniabar ma Israel. Ga iangianga utano tahut na hinhinawas ta Iesu Karisito no Watong ta ira mataniabar bakut nong i hatahuat ra malum nalamin ta dahat ma Kalou.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Muat nunurei no linga nong ga hanuat ta ira kaba tamtaman aram Iudeia, tur lah aram Galili namur tano pakana bung ing Ioanes ga harharpir bia ira mataniabar diet na kap bapitaiso.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ma muat palai ta Iesu ma Nasaret nong Kalou ga pilak ia ing ga tabar ia ma no Halhaliana Tanua tikai ma ra dadas. I palai mah ta muat bia ga hanahaan hurlabit ma ga gilgil ra tahut ma ga halangalanga diet bakut ing Satan ga kurei diet, kanong bia Kalou ga kis tikai ma ia.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Mehet ira apostolo mehet ga nas ira linga ing ga gil aram Ierusalem ma ta ira hanua gar na Iudeia. Hua mehet gi hinawas bia a tutun kaiken. Ma diet ga bu bing ia ing diet ga hataba ia tiga kabai.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Senbia Kalou ga hatut ia talur ra minaat tano aitul a bung gaam bul hapuasnei ia bia da nas ia.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ma ira mataniabar bakut pa diet ga nas ia, diet sena mon ing Kalou gaba pilak diet bia diet na hasahesa ta ira tutun uta Iesu. Ma mehet ing mehet ga iaan ma mehet ga mom tikai ma ia manamur ta ing gata taman tut hut talur ra minaat.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ma ga tar ra dadas na nianga ta mehet bia mehet na warawai taar ta ira mataniabar ma mehet na hinawas palai bia ia nong Kalou ga bul ia bia na tena warkurai ta diet ing diet lon baa ma ta diet ing diet ta maat.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ira kaba poropet diet hasahesa tana bia tano hinsana, Kalou na lik luban sei ira magingin sakena ta siga diet ing diet nurnur tana.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ing Pita kana ga tangtangai a baa kaiken ra nianga, no Halhaliana Tanua ga hansur taar ta diet bakut ing diet ga hanhadadei no nianga.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ma ira tena nurnur ma Iudeia ing diet ga hanuat ma Jopa tikai ma Pita, diet ga karup sakasaka bia Kalou ga tulei hasur no hartabar na Halhaliana Tanua taar ta diet mah ing pai Iudeia diet.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 — ausente —
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat na kap bapitaiso at tano hinsa Iesu Karisito.” Io, diet ga saring Pita bia na kis tikai baa ma diet ta bar bung.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.