Atos 10

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, ma ga mon tiga tunatuna ma Kaisaria hinsana ne Konilias, a lualua ia tiga maar na tena hinarubu di kilam bia ira tena hinarubu ma Itali.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Dal tamaan bakut a tena lotu dal tamaan, ma dal sala urur ta Kalou. I sala harharahut mah ira maris ma i sala sasaring hait tupas Kalou.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tiga bung ra aitul a pakana bung ra matarahien ga nas tiga ninaas na tanua. Ga nas tus tiga angelo ta Kalou ga hanuat taar tana ma ga tangai bia, “Konilias.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilias ga ngok dadas taar tano angelo ma ra bunurut ma ga tiri bia, “Asa, Watong?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ma kaiken u na tulei num ta tunatuna u Jopa wara lamlam lah tiga tunatuna a hinsana ne Saimon nong di kilam mah ia bia Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ia tiga hasira tano hala tano tunatuna i la paapalim ma ira pala bulumakau a hinsana ne Saimon. Ma no ngasiana i tur huteta nawana.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ma bia no angelo nong ga ianga tana ga haan laah, Konilias ga tatau nuna airua tultulai ma tiga umri, a tena lotu ia ma ia tikai ta ira umri ing dal git harharahut Konilias ta ira nuna sunupi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ga hasasei dal ta ira linga bakut ing ga hanuat taar tana ma ga tulei dal u Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ta nong tiga mes na bung ing dal ga hanahaan huteta tano pisa na hala, Pita ga hanhut uram tano ula hala ra len ma tikai na pakana bung ra matarahien wara sinsaring.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ga taburungan ma ga sip ta linga bia na ien. Ma ing di ga tangtagurei ira nian, Pita ga nas tiga ninaas na tanua.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ga nas no mawai ga tapapos ma tiga linga hoira tamat na maal di ga hatabataba hasur ia ta ira aihat na ngusuna ukai napu tano pisa.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ma narako tana ga mon ira mangana wawaguai bakut ing aihat ira kaki diet. Ga mon mah ing diet la kaikaiau tano pisa ma ira maan mah tano mawai.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Io, tiga ingana tunatuna ga tangai bia, “Taman tut, Pita. U na bu bing kaiken u naga ien.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ma Pita ga tangai bia, “Taia tutun at, Watong! Pa iau la ienien ta linga ing ira numehet warkurai i hatabu mehet tanai.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ma no ingana no tunatuna ga tangai tano airua na pakaan bia, “Waak u hatabu ira linga ing Kalou i ta hagamgamatien tar.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ga hanuat tana aitul a pakaan ma kaikek at di ga sarat pukus no maal uram baal naliu ra mawai.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ing Pita ga kis taar ma ga lilik utano kukuraina iakan ra ninaas na tanua, ira tunatuna ing ne Konilias ga tulei dal, dal ga nunurei lah no hala ta Saimon, ma dal gata me hanuat taar tano matanangas.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Dal ga tatau ma dal ga tiri bia Saimon nong di la kilam mah ia bia Pita i kek bia taia.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ing Pita ga kis taar a baa ma ga lilik haan utano kukuraina no nuna ninaas, no Tanua ga tangai tana bia, “Saimon, aitul a tunatuna kana dal silsilhei uga.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Kaia, tagura ma u na hansur. Ma waak u malmola bia u na haan tikai ma dal kanong iau at iau tulei dal ukai.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Io, Pita ga hansur ma ga tangai ta dal, “Iau no tunatuna nong mutal silsilhei ia. Mutal haan ukai wara biha?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Dal ga balu ia bia, “No lualua na umri Konilias i tulei mital. Ia tiga takodasiana tunatuna ma i la urur ta Kalou. Ma no huntunaan ma Iudeia bakut diet ruu ia. Tiga halhaliana angelo i tangai tana bia na lam lah uga taar tano nuna hala waing naga hadadei ira nianga ing u na tangai.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Io, Pita ga lam halaka lah dal tano hala bia a nuna hasira.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ma tano bung manamur Pita ga hanuat na Kaisaria. Ma Konilias ga kiskis kahai diet ma gata tau hulungai lah ira hinsakana ma ira turana ing ga manga lasa ta diet.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ing Pita ga hanan laka tano hala, Konilias ga haan tultul ia gaam puka taar ta ira kaki Pita ma ra tamat na urur.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Senbia Pita ga tangai bia, “Tut naliu! Iau mah, iau tiga tunatuna mon hoing uga.” Ma ing ga tangtangai hoken ga hatut habal ia.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ma ing Pita ga iangianga baa ma ne Konilias, ga haan laka gaam a nas lah ira tunatuna diet gata kis hulungai taar.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat nunurei tar bia ira numehet warkurai ira Iudeia diet hartigal bia tiga Iudeia pa na kis tikai ma tikai pai Iudeia ia ma pa na kol mah ia. Senbia Kalou i ta haminis tagu bia waak iau liklik halaka lah bia Kalou i ta hatabu tiga tunatuna makai ta mehet ira Iudeia.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Io hua, ing muat hartulai utagu iau hanuat ma pa iau mola. Io, iau wara tirtiri bia wara biha muat gi hartulai utagu?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ma Konilias ga balu ia hoken: “Aihat na bung ta sakit, iau ga sasaring narako tano nugu hala ra aitul a pakana bung ra matarahien. Ma kaikek a mon tiga tunatuna ga tur manaluai tagu. Ga sigam tar ra pilpilakas na sigasigam.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ga tangai, ‘Konilias, Kalou i ta hadadei no num sinsaring ma i ta lik lah ira num harharahut tupas ira maris.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Tula nianga u Jopa uta Saimon nong di la kilkilam mah ia bia Pita. Kana i kis tano hala ta Saimon no tena pinapalim ma ra pala bulumakau ma i la kiskis huteta nawana.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Io, kaikek at iau ga hartulai utaam ma u ta gil ra bilai na magingin bia u hanuat. Ma kaiken mehet bakut ken tano matmataan ta Kalou wara hanhadadei ira nianga bakut ing no Watong i ta tangai tar taam bia u na hasasei mehet tanai.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Io, Pita ga hatahun wara nianga. “Kaiken um iau ta nas kilam no tutuna bia Kalou pai la waak sei bia tikai ma na balak tiga mes.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Senbia i la balak bakut tar at ira tunatuna ta ira kaba huntunaan bakut ing diet urur tana ma ing diet gilgil ira takodas na magingin.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Muat nunurei no hinhinawas nong Kalou ga tulei ia taar ta ira mataniabar ma Israel. Ga iangianga utano tahut na hinhinawas ta Iesu Karisito no Watong ta ira mataniabar bakut nong i hatahuat ra malum nalamin ta dahat ma Kalou.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Muat nunurei no linga nong ga hanuat ta ira kaba tamtaman aram Iudeia, tur lah aram Galili namur tano pakana bung ing Ioanes ga harharpir bia ira mataniabar diet na kap bapitaiso.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ma muat palai ta Iesu ma Nasaret nong Kalou ga pilak ia ing ga tabar ia ma no Halhaliana Tanua tikai ma ra dadas. I palai mah ta muat bia ga hanahaan hurlabit ma ga gilgil ra tahut ma ga halangalanga diet bakut ing Satan ga kurei diet, kanong bia Kalou ga kis tikai ma ia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Mehet ira apostolo mehet ga nas ira linga ing ga gil aram Ierusalem ma ta ira hanua gar na Iudeia. Hua mehet gi hinawas bia a tutun kaiken. Ma diet ga bu bing ia ing diet ga hataba ia tiga kabai.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Senbia Kalou ga hatut ia talur ra minaat tano aitul a bung gaam bul hapuasnei ia bia da nas ia.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ma ira mataniabar bakut pa diet ga nas ia, diet sena mon ing Kalou gaba pilak diet bia diet na hasahesa ta ira tutun uta Iesu. Ma mehet ing mehet ga iaan ma mehet ga mom tikai ma ia manamur ta ing gata taman tut hut talur ra minaat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ma ga tar ra dadas na nianga ta mehet bia mehet na warawai taar ta ira mataniabar ma mehet na hinawas palai bia ia nong Kalou ga bul ia bia na tena warkurai ta diet ing diet lon baa ma ta diet ing diet ta maat.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ira kaba poropet diet hasahesa tana bia tano hinsana, Kalou na lik luban sei ira magingin sakena ta siga diet ing diet nurnur tana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ing Pita kana ga tangtangai a baa kaiken ra nianga, no Halhaliana Tanua ga hansur taar ta diet bakut ing diet ga hanhadadei no nianga.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ma ira tena nurnur ma Iudeia ing diet ga hanuat ma Jopa tikai ma Pita, diet ga karup sakasaka bia Kalou ga tulei hasur no hartabar na Halhaliana Tanua taar ta diet mah ing pai Iudeia diet.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 — ausente —
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Io, ga tangai ta diet bia, “Muat na kap bapitaiso at tano hinsa Iesu Karisito.” Io, diet ga saring Pita bia na kis tikai baa ma diet ta bar bung.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.