Mateus 9

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ga kawaas tano mon, gaam balos no tamat na taah kom ukaia tano uno pise na hala at.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ma ari tunotuno diet ga kap hawaat tiga pengpeng tano kubena ukaia ho Jisas. Ma bia Jisas ga nas ira udiet nurnur ga tange tano pengpeng bia, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ma bia diet ga hadade hokaiken, ari ta diet ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet ga liklik kumaan ta ira bala diet bia, “Iakan ra tunotuno i tange hagahe God!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ma Jisas ga nunure kilam ira udiet lilik, gaam tange, “Waak muat lik kaike ra sakena!
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Taman tut ma nugu haan’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Iesen iau ni hapalaine muat bia iakano dadas auno Nong a Tunotunoi. Kaik i haruat wara suge se ira magingin sakena kai ra ula hanuo.” Io, ga tange tano pengpeng, “Taman tut, kap leh no kubem ma nu haan ukaia ra ngasiam.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Io, no tunotuno ga tut ma ga haan laah ukaia ra ngasiana.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ma bia ira tamat na matanaiabar diet ga nas iakan, diet ga manga urur tane God. Ma diet ga pirlat ie kanong ga tar ra mangana dadas hokaiken ta ira tunotuno.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ma bia Jisas ga hanahaan mekaia, ga nas tiga tunaan, no hinsana Matiu, ga kis taar tano hala na kap takis. Jisas ga tange tana, “Mur iau!” Ma Matiu ga taman tut ma ga mur ie.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Namur, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan kaia ra hala tane Matiu, ma haleng mah ira ut na kap takis ma ira sakantangunguan diet ga kis tika mei.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ma bia ira Parisi diet ga nas hokaike, diet ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Pai bilai bia Jisas i iaiaan tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Ma bia ing Jisas ga hadade ing diet ga tangtange huo, ga tange bia, “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Muat na haan ma muat na silhe tupas no kukuraina ta iakan ra nianga tane God nong di ga pakat ie hoken: ‘Iau sip bia muat na marse ira tunotuno. Ma ing bia muat pai gil huo, iau pai manga sip bia muat na hartabar uram ho iau.’” Ma Jisas ga tange balin, “Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat, iesen diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Namur um, ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ga hanuat ma ga tiri Jisas hoken: “Wara bih kaik mehet ma ira Parisi, het la hahal tupas God, iesen ira num bulu na harausur, pataie?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jisas ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hohe bia ira wasire tano nian na hinartola diet na suah bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Diet pa na gil huo kanong diet laro bia i kis taar baak ma diet. Iesen ta tiga bung namur, no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet tapunuk.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Taie ta tiga nong bia na dungut pakur ta tiga sigar katona maal taar tiga tuarena. Bia na gil huo no katon na sigar maal na diris ie bia ing di gis ie. Ma bia na diris ie, na tamarumut laah sukun no tuarena ma no mauho na manga tamat balik um.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Taie ta tiga nong mah bia na pintare ira sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, ira wain na parok ira pala taah ma na bureng. Kaik no wain na sakena ma ira paline mah. Taie. Na pintare no sigar wain pai lalat baak tano sigar pala taah at. Io, dir bakut, dir na kis talona.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ma bia Jisas ga tangtange baak kaike ira linge ta diet, tiga watong audiet ira Iudeia ga hanuat ukaia ho ie, gaam singa bukunkek, ma ga tange, “No nat na hahigu i te noh na minaat taar um. Iesen, nu mai, nu a bul no limaam tana, ma na lon.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ma Jisas ga taman tut tika ma ira uno bulu na harausur, diet gaam mur ie.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Io, tiga hahin kaia ga sam dadara a sangahul ma iruo na tinahon. Ga hanuat menamur u Jisas, gaam sigire no ngus na kiniasine.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ga gil huo kanong ga lik hoken: “Bia ni sigire mon no kiniasine ni langalanga.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Io, Jisas ga tahurus gaam nas ie ma ga tange tana bia, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu.” Ma kaik at mon no uno minaset ga haan talur ie.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ma bia Jisas ga haan laka tano ngasiana no watong, ga nas ira tamat na matanaiabar diet ga harharat ma no sunuah. Ma ari diet ga puhpuh ira tulaal hoing diet la gilgil ta ira minaat.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Io, ga tange ta diet, “Muat hansur! No hinasik pai maat. I kubaba mon.” Ma diet ga kurus balik ie.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ma namur ta ing di gate hasur se ira matanaiabar, Jisas ga palim no limana no hinasik ma no hinasik ga taman tut.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma no hinhinawas uta iakan ga haan ta ira tamtaman bakut ta iakano hanuo.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ma bia Jisas ga haan laah mekaia, airuo pulo dir ga mur ie. Ma dir ga kakonga bia, “Tubu Dawit, nu marse mir!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ma bia Jisas ga haan laka tiga hala, kaike ira iruo pulo dir ga haan tupas ie ma Jisas ga tiri dir hoken: “Mur nurnur tagu bia iau haruat wara halangalanga mur?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Io, Jisas ga sigire ira mata dir, gaam tange, “Hoing at mon mur nurnur taar huo, na hanuat ta mur.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ma ira mata dir ga tapapos. Jisas ga hakatom hadadas dir bia, “Waak mur hinawase tikai ta iakan ra linge!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Iesen dir ga hansur ma dir ga hinawas hurhurbit utane Jisas ta ira taman bakut ta iakano hanuo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ma bia dir ga hanhansur di ga lamus hawaat tiga tunotuno ukaia hone Jisas, a nguloi, kanong a sakana tanuo ga sosoha tana.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ing Jisas gate tule hasur se no sakana tanuo tana, no ngulo ga ianga um. Ma no tamat na matanaiabar diet ga karup, diet gaam tange, “Dahat pa git nasnas ta linge hokaiken kai Israel.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Iesen ira Parisi diet ga tange, “I tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas tano lualua audiet ira sakana tanuo.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jisas ga haan ta ira tamtaman ma ira hala na lotu bakut audiet ira Iudeia, gaam hausur ma ga harpir utano tahut na hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ma ga halangalanga mah ira tunotuno ta ira udiet mangana minaset.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ma bia ga nas ira tamat na matanaiabar ga manga marmaris ta diet kanong ari di ga hagahe diet ma taie ta harharahut ta diet. Ga nas bia diet ga ngan hoira sipsip ing taie ta ut na harbalaurai uta diet.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Io, ga tange ta ira uno bulu na harausur, “A haleng na nian i te matuko, iesen a bar hanawaan mon ira ut na kinkilaan.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Io, muat na saring nong auno ira matuko na nian, naga tule a mon ut na kinkilaan taar tano uno lalong.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.