Mateus 9
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Jisas ga kawaas tano mon, gaam balos no tamat na taah kom ukaia tano uno pise na hala at.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ma ari tunotuno diet ga kap hawaat tiga pengpeng tano kubena ukaia ho Jisas. Ma bia Jisas ga nas ira udiet nurnur ga tange tano pengpeng bia, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ma bia diet ga hadade hokaiken, ari ta diet ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet ga liklik kumaan ta ira bala diet bia, “Iakan ra tunotuno i tange hagahe God!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ma Jisas ga nunure kilam ira udiet lilik, gaam tange, “Waak muat lik kaike ra sakena!
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Taman tut ma nugu haan’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Iesen iau ni hapalaine muat bia iakano dadas auno Nong a Tunotunoi. Kaik i haruat wara suge se ira magingin sakena kai ra ula hanuo.” Io, ga tange tano pengpeng, “Taman tut, kap leh no kubem ma nu haan ukaia ra ngasiam.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Io, no tunotuno ga tut ma ga haan laah ukaia ra ngasiana.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ma bia ira tamat na matanaiabar diet ga nas iakan, diet ga manga urur tane God. Ma diet ga pirlat ie kanong ga tar ra mangana dadas hokaiken ta ira tunotuno.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ma bia Jisas ga hanahaan mekaia, ga nas tiga tunaan, no hinsana Matiu, ga kis taar tano hala na kap takis. Jisas ga tange tana, “Mur iau!” Ma Matiu ga taman tut ma ga mur ie.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Namur, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan kaia ra hala tane Matiu, ma haleng mah ira ut na kap takis ma ira sakantangunguan diet ga kis tika mei.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ma bia ira Parisi diet ga nas hokaike, diet ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Pai bilai bia Jisas i iaiaan tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ma bia ing Jisas ga hadade ing diet ga tangtange huo, ga tange bia, “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Muat na haan ma muat na silhe tupas no kukuraina ta iakan ra nianga tane God nong di ga pakat ie hoken: ‘Iau sip bia muat na marse ira tunotuno. Ma ing bia muat pai gil huo, iau pai manga sip bia muat na hartabar uram ho iau.’” Ma Jisas ga tange balin, “Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat, iesen diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Namur um, ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ga hanuat ma ga tiri Jisas hoken: “Wara bih kaik mehet ma ira Parisi, het la hahal tupas God, iesen ira num bulu na harausur, pataie?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jisas ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hohe bia ira wasire tano nian na hinartola diet na suah bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Diet pa na gil huo kanong diet laro bia i kis taar baak ma diet. Iesen ta tiga bung namur, no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet tapunuk.
15 Jesus respondeu:
16 “Taie ta tiga nong bia na dungut pakur ta tiga sigar katona maal taar tiga tuarena. Bia na gil huo no katon na sigar maal na diris ie bia ing di gis ie. Ma bia na diris ie, na tamarumut laah sukun no tuarena ma no mauho na manga tamat balik um.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Taie ta tiga nong mah bia na pintare ira sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, ira wain na parok ira pala taah ma na bureng. Kaik no wain na sakena ma ira paline mah. Taie. Na pintare no sigar wain pai lalat baak tano sigar pala taah at. Io, dir bakut, dir na kis talona.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ma bia Jisas ga tangtange baak kaike ira linge ta diet, tiga watong audiet ira Iudeia ga hanuat ukaia ho ie, gaam singa bukunkek, ma ga tange, “No nat na hahigu i te noh na minaat taar um. Iesen, nu mai, nu a bul no limaam tana, ma na lon.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ma Jisas ga taman tut tika ma ira uno bulu na harausur, diet gaam mur ie.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Io, tiga hahin kaia ga sam dadara a sangahul ma iruo na tinahon. Ga hanuat menamur u Jisas, gaam sigire no ngus na kiniasine.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Ga gil huo kanong ga lik hoken: “Bia ni sigire mon no kiniasine ni langalanga.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Io, Jisas ga tahurus gaam nas ie ma ga tange tana bia, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu.” Ma kaik at mon no uno minaset ga haan talur ie.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ma bia Jisas ga haan laka tano ngasiana no watong, ga nas ira tamat na matanaiabar diet ga harharat ma no sunuah. Ma ari diet ga puhpuh ira tulaal hoing diet la gilgil ta ira minaat.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Io, ga tange ta diet, “Muat hansur! No hinasik pai maat. I kubaba mon.” Ma diet ga kurus balik ie.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ma namur ta ing di gate hasur se ira matanaiabar, Jisas ga palim no limana no hinasik ma no hinasik ga taman tut.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma no hinhinawas uta iakan ga haan ta ira tamtaman bakut ta iakano hanuo.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ma bia Jisas ga haan laah mekaia, airuo pulo dir ga mur ie. Ma dir ga kakonga bia, “Tubu Dawit, nu marse mir!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ma bia Jisas ga haan laka tiga hala, kaike ira iruo pulo dir ga haan tupas ie ma Jisas ga tiri dir hoken: “Mur nurnur tagu bia iau haruat wara halangalanga mur?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Io, Jisas ga sigire ira mata dir, gaam tange, “Hoing at mon mur nurnur taar huo, na hanuat ta mur.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ma ira mata dir ga tapapos. Jisas ga hakatom hadadas dir bia, “Waak mur hinawase tikai ta iakan ra linge!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Iesen dir ga hansur ma dir ga hinawas hurhurbit utane Jisas ta ira taman bakut ta iakano hanuo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ma bia dir ga hanhansur di ga lamus hawaat tiga tunotuno ukaia hone Jisas, a nguloi, kanong a sakana tanuo ga sosoha tana.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ing Jisas gate tule hasur se no sakana tanuo tana, no ngulo ga ianga um. Ma no tamat na matanaiabar diet ga karup, diet gaam tange, “Dahat pa git nasnas ta linge hokaiken kai Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Iesen ira Parisi diet ga tange, “I tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas tano lualua audiet ira sakana tanuo.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jisas ga haan ta ira tamtaman ma ira hala na lotu bakut audiet ira Iudeia, gaam hausur ma ga harpir utano tahut na hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ma ga halangalanga mah ira tunotuno ta ira udiet mangana minaset.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ma bia ga nas ira tamat na matanaiabar ga manga marmaris ta diet kanong ari di ga hagahe diet ma taie ta harharahut ta diet. Ga nas bia diet ga ngan hoira sipsip ing taie ta ut na harbalaurai uta diet.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Io, ga tange ta ira uno bulu na harausur, “A haleng na nian i te matuko, iesen a bar hanawaan mon ira ut na kinkilaan.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Io, muat na saring nong auno ira matuko na nian, naga tule a mon ut na kinkilaan taar tano uno lalong.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.