Mateus 9
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Jisas ga kawaas tano mon, gaam balos no tamat na taah kom ukaia tano uno pise na hala at.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ma ari tunotuno diet ga kap hawaat tiga pengpeng tano kubena ukaia ho Jisas. Ma bia Jisas ga nas ira udiet nurnur ga tange tano pengpeng bia, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ma bia diet ga hadade hokaiken, ari ta diet ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet ga liklik kumaan ta ira bala diet bia, “Iakan ra tunotuno i tange hagahe God!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ma Jisas ga nunure kilam ira udiet lilik, gaam tange, “Waak muat lik kaike ra sakena!
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Taman tut ma nugu haan’?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Iesen iau ni hapalaine muat bia iakano dadas auno Nong a Tunotunoi. Kaik i haruat wara suge se ira magingin sakena kai ra ula hanuo.” Io, ga tange tano pengpeng, “Taman tut, kap leh no kubem ma nu haan ukaia ra ngasiam.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Io, no tunotuno ga tut ma ga haan laah ukaia ra ngasiana.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ma bia ira tamat na matanaiabar diet ga nas iakan, diet ga manga urur tane God. Ma diet ga pirlat ie kanong ga tar ra mangana dadas hokaiken ta ira tunotuno.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ma bia Jisas ga hanahaan mekaia, ga nas tiga tunaan, no hinsana Matiu, ga kis taar tano hala na kap takis. Jisas ga tange tana, “Mur iau!” Ma Matiu ga taman tut ma ga mur ie.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Namur, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan kaia ra hala tane Matiu, ma haleng mah ira ut na kap takis ma ira sakantangunguan diet ga kis tika mei.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ma bia ira Parisi diet ga nas hokaike, diet ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Pai bilai bia Jisas i iaiaan tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ma bia ing Jisas ga hadade ing diet ga tangtange huo, ga tange bia, “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Muat na haan ma muat na silhe tupas no kukuraina ta iakan ra nianga tane God nong di ga pakat ie hoken: ‘Iau sip bia muat na marse ira tunotuno. Ma ing bia muat pai gil huo, iau pai manga sip bia muat na hartabar uram ho iau.’” Ma Jisas ga tange balin, “Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat, iesen diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Namur um, ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ga hanuat ma ga tiri Jisas hoken: “Wara bih kaik mehet ma ira Parisi, het la hahal tupas God, iesen ira num bulu na harausur, pataie?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hohe bia ira wasire tano nian na hinartola diet na suah bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Diet pa na gil huo kanong diet laro bia i kis taar baak ma diet. Iesen ta tiga bung namur, no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet tapunuk.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Taie ta tiga nong bia na dungut pakur ta tiga sigar katona maal taar tiga tuarena. Bia na gil huo no katon na sigar maal na diris ie bia ing di gis ie. Ma bia na diris ie, na tamarumut laah sukun no tuarena ma no mauho na manga tamat balik um.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Taie ta tiga nong mah bia na pintare ira sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, ira wain na parok ira pala taah ma na bureng. Kaik no wain na sakena ma ira paline mah. Taie. Na pintare no sigar wain pai lalat baak tano sigar pala taah at. Io, dir bakut, dir na kis talona.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ma bia Jisas ga tangtange baak kaike ira linge ta diet, tiga watong audiet ira Iudeia ga hanuat ukaia ho ie, gaam singa bukunkek, ma ga tange, “No nat na hahigu i te noh na minaat taar um. Iesen, nu mai, nu a bul no limaam tana, ma na lon.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ma Jisas ga taman tut tika ma ira uno bulu na harausur, diet gaam mur ie.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Io, tiga hahin kaia ga sam dadara a sangahul ma iruo na tinahon. Ga hanuat menamur u Jisas, gaam sigire no ngus na kiniasine.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ga gil huo kanong ga lik hoken: “Bia ni sigire mon no kiniasine ni langalanga.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Io, Jisas ga tahurus gaam nas ie ma ga tange tana bia, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu.” Ma kaik at mon no uno minaset ga haan talur ie.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ma bia Jisas ga haan laka tano ngasiana no watong, ga nas ira tamat na matanaiabar diet ga harharat ma no sunuah. Ma ari diet ga puhpuh ira tulaal hoing diet la gilgil ta ira minaat.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Io, ga tange ta diet, “Muat hansur! No hinasik pai maat. I kubaba mon.” Ma diet ga kurus balik ie.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ma namur ta ing di gate hasur se ira matanaiabar, Jisas ga palim no limana no hinasik ma no hinasik ga taman tut.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma no hinhinawas uta iakan ga haan ta ira tamtaman bakut ta iakano hanuo.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ma bia Jisas ga haan laah mekaia, airuo pulo dir ga mur ie. Ma dir ga kakonga bia, “Tubu Dawit, nu marse mir!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ma bia Jisas ga haan laka tiga hala, kaike ira iruo pulo dir ga haan tupas ie ma Jisas ga tiri dir hoken: “Mur nurnur tagu bia iau haruat wara halangalanga mur?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Io, Jisas ga sigire ira mata dir, gaam tange, “Hoing at mon mur nurnur taar huo, na hanuat ta mur.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ma ira mata dir ga tapapos. Jisas ga hakatom hadadas dir bia, “Waak mur hinawase tikai ta iakan ra linge!”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Iesen dir ga hansur ma dir ga hinawas hurhurbit utane Jisas ta ira taman bakut ta iakano hanuo.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ma bia dir ga hanhansur di ga lamus hawaat tiga tunotuno ukaia hone Jisas, a nguloi, kanong a sakana tanuo ga sosoha tana.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ing Jisas gate tule hasur se no sakana tanuo tana, no ngulo ga ianga um. Ma no tamat na matanaiabar diet ga karup, diet gaam tange, “Dahat pa git nasnas ta linge hokaiken kai Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Iesen ira Parisi diet ga tange, “I tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas tano lualua audiet ira sakana tanuo.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jisas ga haan ta ira tamtaman ma ira hala na lotu bakut audiet ira Iudeia, gaam hausur ma ga harpir utano tahut na hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ma ga halangalanga mah ira tunotuno ta ira udiet mangana minaset.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ma bia ga nas ira tamat na matanaiabar ga manga marmaris ta diet kanong ari di ga hagahe diet ma taie ta harharahut ta diet. Ga nas bia diet ga ngan hoira sipsip ing taie ta ut na harbalaurai uta diet.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Io, ga tange ta ira uno bulu na harausur, “A haleng na nian i te matuko, iesen a bar hanawaan mon ira ut na kinkilaan.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Io, muat na saring nong auno ira matuko na nian, naga tule a mon ut na kinkilaan taar tano uno lalong.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.