Mateus 9

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ga kawaas tano mon, gaam balos no tamat na taah kom ukaia tano uno pise na hala at.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ma ari tunotuno diet ga kap hawaat tiga pengpeng tano kubena ukaia ho Jisas. Ma bia Jisas ga nas ira udiet nurnur ga tange tano pengpeng bia, “Tasigu, ira num magingin sakena i te pataam.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ma bia diet ga hadade hokaiken, ari ta diet ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet ga liklik kumaan ta ira bala diet bia, “Iakan ra tunotuno i tange hagahe God!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ma Jisas ga nunure kilam ira udiet lilik, gaam tange, “Waak muat lik kaike ra sakena!
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Garum ta dir i malus? I malus bia ni tange bia ‘Ira num magingin sakena i te pataam,’ bia i malus bia ni tange, ‘Taman tut ma nugu haan’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Iesen iau ni hapalaine muat bia iakano dadas auno Nong a Tunotunoi. Kaik i haruat wara suge se ira magingin sakena kai ra ula hanuo.” Io, ga tange tano pengpeng, “Taman tut, kap leh no kubem ma nu haan ukaia ra ngasiam.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Io, no tunotuno ga tut ma ga haan laah ukaia ra ngasiana.
7 Ele se levantou e foi.
8 Ma bia ira tamat na matanaiabar diet ga nas iakan, diet ga manga urur tane God. Ma diet ga pirlat ie kanong ga tar ra mangana dadas hokaiken ta ira tunotuno.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ma bia Jisas ga hanahaan mekaia, ga nas tiga tunaan, no hinsana Matiu, ga kis taar tano hala na kap takis. Jisas ga tange tana, “Mur iau!” Ma Matiu ga taman tut ma ga mur ie.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Namur, bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan kaia ra hala tane Matiu, ma haleng mah ira ut na kap takis ma ira sakantangunguan diet ga kis tika mei.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ma bia ira Parisi diet ga nas hokaike, diet ga tange ta ira uno bulu na harausur bia, “Pai bilai bia Jisas i iaiaan tika ma kaike ira ut na kap takis ma ira mes na sakana tunotuno mah.”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Ma bia ing Jisas ga hadade ing diet ga tangtange huo, ga tange bia, “Ing diet langalanga timaan, diet pai supi ra ut na harhalon, iesen diet sen diet maset.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Muat na haan ma muat na silhe tupas no kukuraina ta iakan ra nianga tane God nong di ga pakat ie hoken: ‘Iau sip bia muat na marse ira tunotuno. Ma ing bia muat pai gil huo, iau pai manga sip bia muat na hartabar uram ho iau.’” Ma Jisas ga tange balin, “Iau pa gale hanuat bia ni tatau muat ing muat lik bia a ut na takodas muat, iesen diet sen ing diet palai bia diet sakena.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Namur um, ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais ga hanuat ma ga tiri Jisas hoken: “Wara bih kaik mehet ma ira Parisi, het la hahal tupas God, iesen ira num bulu na harausur, pataie?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jisas ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hohe bia ira wasire tano nian na hinartola diet na suah bia no marawaan nong i sigar tola i kis tika taar baak ma diet? Diet pa na gil huo kanong diet laro bia i kis taar baak ma diet. Iesen ta tiga bung namur, no marawaan i sigar tola, da kap leh ie sukun diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet tapunuk.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Taie ta tiga nong bia na dungut pakur ta tiga sigar katona maal taar tiga tuarena. Bia na gil huo no katon na sigar maal na diris ie bia ing di gis ie. Ma bia na diris ie, na tamarumut laah sukun no tuarena ma no mauho na manga tamat balik um.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Taie ta tiga nong mah bia na pintare ira sigar wain pai lalat baak ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i te tapagas. Ing bia na gil huo, ira wain na parok ira pala taah ma na bureng. Kaik no wain na sakena ma ira paline mah. Taie. Na pintare no sigar wain pai lalat baak tano sigar pala taah at. Io, dir bakut, dir na kis talona.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ma bia Jisas ga tangtange baak kaike ira linge ta diet, tiga watong audiet ira Iudeia ga hanuat ukaia ho ie, gaam singa bukunkek, ma ga tange, “No nat na hahigu i te noh na minaat taar um. Iesen, nu mai, nu a bul no limaam tana, ma na lon.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ma Jisas ga taman tut tika ma ira uno bulu na harausur, diet gaam mur ie.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Io, tiga hahin kaia ga sam dadara a sangahul ma iruo na tinahon. Ga hanuat menamur u Jisas, gaam sigire no ngus na kiniasine.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ga gil huo kanong ga lik hoken: “Bia ni sigire mon no kiniasine ni langalanga.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Io, Jisas ga tahurus gaam nas ie ma ga tange tana bia, “Natigu, no num nurnur i te halon ugu.” Ma kaik at mon no uno minaset ga haan talur ie.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ma bia Jisas ga haan laka tano ngasiana no watong, ga nas ira tamat na matanaiabar diet ga harharat ma no sunuah. Ma ari diet ga puhpuh ira tulaal hoing diet la gilgil ta ira minaat.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Io, ga tange ta diet, “Muat hansur! No hinasik pai maat. I kubaba mon.” Ma diet ga kurus balik ie.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ma namur ta ing di gate hasur se ira matanaiabar, Jisas ga palim no limana no hinasik ma no hinasik ga taman tut.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma no hinhinawas uta iakan ga haan ta ira tamtaman bakut ta iakano hanuo.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ma bia Jisas ga haan laah mekaia, airuo pulo dir ga mur ie. Ma dir ga kakonga bia, “Tubu Dawit, nu marse mir!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ma bia Jisas ga haan laka tiga hala, kaike ira iruo pulo dir ga haan tupas ie ma Jisas ga tiri dir hoken: “Mur nurnur tagu bia iau haruat wara halangalanga mur?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Io, Jisas ga sigire ira mata dir, gaam tange, “Hoing at mon mur nurnur taar huo, na hanuat ta mur.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ma ira mata dir ga tapapos. Jisas ga hakatom hadadas dir bia, “Waak mur hinawase tikai ta iakan ra linge!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Iesen dir ga hansur ma dir ga hinawas hurhurbit utane Jisas ta ira taman bakut ta iakano hanuo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ma bia dir ga hanhansur di ga lamus hawaat tiga tunotuno ukaia hone Jisas, a nguloi, kanong a sakana tanuo ga sosoha tana.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ing Jisas gate tule hasur se no sakana tanuo tana, no ngulo ga ianga um. Ma no tamat na matanaiabar diet ga karup, diet gaam tange, “Dahat pa git nasnas ta linge hokaiken kai Israel.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Iesen ira Parisi diet ga tange, “I tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas tano lualua audiet ira sakana tanuo.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisas ga haan ta ira tamtaman ma ira hala na lotu bakut audiet ira Iudeia, gaam hausur ma ga harpir utano tahut na hinhinawas tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ma ga halangalanga mah ira tunotuno ta ira udiet mangana minaset.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ma bia ga nas ira tamat na matanaiabar ga manga marmaris ta diet kanong ari di ga hagahe diet ma taie ta harharahut ta diet. Ga nas bia diet ga ngan hoira sipsip ing taie ta ut na harbalaurai uta diet.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Io, ga tange ta ira uno bulu na harausur, “A haleng na nian i te matuko, iesen a bar hanawaan mon ira ut na kinkilaan.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Io, muat na saring nong auno ira matuko na nian, naga tule a mon ut na kinkilaan taar tano uno lalong.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.