Mateus 8

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bia Jisas ga hansur meram ra uladih, a tamat na matanaiabar diet ga mur ie.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma tiga tunotuno nong ga sam sakana minaset tano palatamaine ga hanuat gaam singa bukunkek menalua tane Jisas ma ga tange, “Nora Watong, iau palai bia u haruat wara halangalanga iau waing pa na tale bia da hahale habaling iau. Ma bia ing u sip, nu gil huo tagu.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Io, Jisas ga sasangaha gaam sigire no tunotuno, ma ga tange, “Iau sip tar. Nu langalanga!” Kaik at mon no minaset ga pataam tano tunotuno.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ma Jisas ga tange um tana, “Harbalaurai timaan! Waak bia nu hinawase ta tiga nong. Iesen nu haan ma nu haminas ugu tano ut na pakila lotu. Ma nu tar no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u te langalanga ma bia pai tale mah bia tikai na hatabune habaling ugu.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Io, bia Jisas gate haan laka taar tano pise na hala Kapeneam, tiga tamat na umri ta tiga matana ubane ga hanuat taar kaia ho ie, ma ga sasaring marmaris tana hoken.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Nora watong, no nugu tultulai i noh taar kenam ra nugu hala. I kilingane ra tamat na ngunungut. Ma pai hamagile um ira tamaine.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Io, Jisas ga tange tana, “Iau ni haan, nigi a halangalanga ie.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ma no tamat na umri ta tiga matana ubane ga tange balik tana bia, “Nora watong, maris, iau pai manga haut bia nu haan laka tano nugu hala kanong u tamat tagu. Sen bia nu tange mon num ta nianga ma no nugu tultulai na langalanga.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Iau tange huo kanong iau mah, iau palai bia tikai i kis taar tano kinkinis na harkurai. Ma na tule ta tikai bia na gil haruatne ira uno sinisip. Hoing mah iau. Ari a mes diet la kure tar iau, ma iau la kure tar diet tiga matana ubane. Iau tange ta tiga nong, ‘Haan,’ io, na haan. Iau tange ta tiga mes, ‘Mai,’ io, na hanuat. Ma iau tange tano nugu tultulai, ‘Gil kan,’ ma na gil ie.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ma bia Jisas ga hadade huo, ga karup, ma ga tange hoken ta diet ing diet ga murmur hanii. “Muat nes baak! Iau pai ga nas tikai nalamin kai Israel ing i dadas no uno nurnur hoing iakan.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Iau tange hapalai ta muat bia a haleng diet na hanuat mekaia ta ira katon bakut ma diet na kis tano gil nian tika ma ne Abraham, Aisak, ma ne Iakop tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Iesen diet ing audiet tutun iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai, God na se hasur diet uras tano kankado. Io, kaia, diet na susuah ma diet na hatagiris ira ngise diet.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Io, ma Jisas ga tange um tano tamat na umri, “Nu haan! Na ngan hoing u nurnur taar huo.” Ma no uno tultulai ga langalanga ta iakano pakana bung at mon.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ma namur Jisas ga haan laka tano ngasiane Pita. Ga nas no numune Pita ga noh taar ra ula suuh ma no malahau.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Io, Jisas ga palim no limana no hahin ma no malahau ga pataam sukun ie. Io, no hahin ga taman tut talur no suuh, gaam tur leh bia na tagure ira nian utane Jisas.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Bia gate matmatarahien um, ira matanaiabar diet ga kap hawaat haleng tunotuno ing ira sakana tanuo ga sosoha ta diet ukaia ho Jisas. Ma Jisas ga tule hasur se ira sakana tanuo ta diet ma ra nianga, ma ga halangalanga ira ina minaset.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ga gil huo wara hatutun no nianga tano tangesot Aisaia i tange hoken,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Bia Jisas ga nas ira tamat na matanaiabar ga tange ta diet bia, “Dahat na balos no taah kom uras tiga palpal.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Sen tiga tena harausur ta ira harkurai tane Moses ga hanuat ukaia ho Jisas ma ga tange tana, “Tena harausur, iau ni murmur ugu ta ira katon bakut ing nu hanahaan kaia.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ma Jisas ga balui, gaam hinawasei bia, “Ira rakaia na paap, audiet mon munmun, ma ira maan aram ra mauho, a mon posi diet. Iesen bia Nong a Tunotunoi, taie ta ngasiana tus.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Tiga mes mah, ta ira uno bulu na harausur, ga tange tana, “Nora Watong, nu haut se baak iau bia ni haan, nigi a bus no agu sus.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Iesen Jisas ga hinawasei bia, “Nu murmur iau. Ma nu waak tar ira minaat bia diet na gil ira linge ing a mon minaat ine.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Io, Jisas ga kawaas tano mon, diet ma ira uno bulu na harausur.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ma tiga tamat na baiangin ga hanuat taar ta diet tano tamat na taah kom, gaam lagures mah. Ma ira pakananoh ga takap laka taar tano mon. Iesen Jisas ga kumkubaba.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Io, ira bulu na harausur diet ga haan, diet ga hangun ie, ma diet ga tange tana bia, “Watong, halon dahat! Dahat wara ruhruh!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ma Jisas ga balu diet, gaam tange bia, “Waak muat ra bunurut! Pai patpatuan ira numuat nurnur!” Io, Jisas ga taman tut, ga tigal hadadas no dadaip ma ira pakananoh, io, gaam manga malile harsakit.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ma ira tunotuno diet ga karup ma diet ga hartiritiri ta diet hoken: “A mangana tunotuno ho bibih iakan? No dadaip ma ira pakananoh at mah, dir taram ie!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ma Jisas gate hanuat kaia tiga palpal tano tamat na taah kom, tano hanuo audiet ira Gadaren. Io, airuo tunaan ing ira sakana tanuo ga sosoha ta dir, dir ga hansur mekaia ra matana haat na haratur, ma dir ga harsomane Jisas. Dir ga manga gotgot, kaik, taie ta tiga nong pai haruat bia na haan sakit ta iakan nora ngaas.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ma dir ga kakongane, “Nati God, waak u kis na gil mir! Pai no pakana bung baak bia nu gil hangungut mir!”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Io, ma hutet dahin ta diet, a haleng na bore diet ga iaiaan kaia.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ma ira sakana tanuo, diet ga ianga marmaris tane Jisas hoken: “Ing bia nu tule hasur se mehet ta dir, nu tule halaka mehet taar ta ira bore.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jisas ga tange ta diet, “Muat haan!” Io, diet ga suur laah ta dir, diet gaam sosoha balik ta ira bore. Ma ira bore bakut diet ga hilau suur tano ula habo, diet gaam konga tano tamat na taah kom.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ma ira ut na balaura bore diet ga hilau laah, diet gaam hinawas kaia tano taman. Diet ga hinawas ta ira linge bakut ing ga hanuat ta diet, tika ma ira iruo tunaan ing ira sakana tanuo ga sosoha ta dir.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Io, diet bakut ta iakan ra taman, diet ga hansur wara harsomane Jisas. Ma bia diet ga nas ie, diet ga ianga marmaris tana bia na haan sukun no udiet sibaan.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.