Mateus 8
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Bia Jisas ga hansur meram ra uladih, a tamat na matanaiabar diet ga mur ie.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ma tiga tunotuno nong ga sam sakana minaset tano palatamaine ga hanuat gaam singa bukunkek menalua tane Jisas ma ga tange, “Nora Watong, iau palai bia u haruat wara halangalanga iau waing pa na tale bia da hahale habaling iau. Ma bia ing u sip, nu gil huo tagu.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Io, Jisas ga sasangaha gaam sigire no tunotuno, ma ga tange, “Iau sip tar. Nu langalanga!” Kaik at mon no minaset ga pataam tano tunotuno.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ma Jisas ga tange um tana, “Harbalaurai timaan! Waak bia nu hinawase ta tiga nong. Iesen nu haan ma nu haminas ugu tano ut na pakila lotu. Ma nu tar no hartabar haruat ma no harkurai tane Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u te langalanga ma bia pai tale mah bia tikai na hatabune habaling ugu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Io, bia Jisas gate haan laka taar tano pise na hala Kapeneam, tiga tamat na umri ta tiga matana ubane ga hanuat taar kaia ho ie, ma ga sasaring marmaris tana hoken.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Nora watong, no nugu tultulai i noh taar kenam ra nugu hala. I kilingane ra tamat na ngunungut. Ma pai hamagile um ira tamaine.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Io, Jisas ga tange tana, “Iau ni haan, nigi a halangalanga ie.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ma no tamat na umri ta tiga matana ubane ga tange balik tana bia, “Nora watong, maris, iau pai manga haut bia nu haan laka tano nugu hala kanong u tamat tagu. Sen bia nu tange mon num ta nianga ma no nugu tultulai na langalanga.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Iau tange huo kanong iau mah, iau palai bia tikai i kis taar tano kinkinis na harkurai. Ma na tule ta tikai bia na gil haruatne ira uno sinisip. Hoing mah iau. Ari a mes diet la kure tar iau, ma iau la kure tar diet tiga matana ubane. Iau tange ta tiga nong, ‘Haan,’ io, na haan. Iau tange ta tiga mes, ‘Mai,’ io, na hanuat. Ma iau tange tano nugu tultulai, ‘Gil kan,’ ma na gil ie.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ma bia Jisas ga hadade huo, ga karup, ma ga tange hoken ta diet ing diet ga murmur hanii. “Muat nes baak! Iau pai ga nas tikai nalamin kai Israel ing i dadas no uno nurnur hoing iakan.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Iau tange hapalai ta muat bia a haleng diet na hanuat mekaia ta ira katon bakut ma diet na kis tano gil nian tika ma ne Abraham, Aisak, ma ne Iakop tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Iesen diet ing audiet tutun iakano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai, God na se hasur diet uras tano kankado. Io, kaia, diet na susuah ma diet na hatagiris ira ngise diet.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Io, ma Jisas ga tange um tano tamat na umri, “Nu haan! Na ngan hoing u nurnur taar huo.” Ma no uno tultulai ga langalanga ta iakano pakana bung at mon.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ma namur Jisas ga haan laka tano ngasiane Pita. Ga nas no numune Pita ga noh taar ra ula suuh ma no malahau.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Io, Jisas ga palim no limana no hahin ma no malahau ga pataam sukun ie. Io, no hahin ga taman tut talur no suuh, gaam tur leh bia na tagure ira nian utane Jisas.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Bia gate matmatarahien um, ira matanaiabar diet ga kap hawaat haleng tunotuno ing ira sakana tanuo ga sosoha ta diet ukaia ho Jisas. Ma Jisas ga tule hasur se ira sakana tanuo ta diet ma ra nianga, ma ga halangalanga ira ina minaset.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ga gil huo wara hatutun no nianga tano tangesot Aisaia i tange hoken,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Bia Jisas ga nas ira tamat na matanaiabar ga tange ta diet bia, “Dahat na balos no taah kom uras tiga palpal.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sen tiga tena harausur ta ira harkurai tane Moses ga hanuat ukaia ho Jisas ma ga tange tana, “Tena harausur, iau ni murmur ugu ta ira katon bakut ing nu hanahaan kaia.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ma Jisas ga balui, gaam hinawasei bia, “Ira rakaia na paap, audiet mon munmun, ma ira maan aram ra mauho, a mon posi diet. Iesen bia Nong a Tunotunoi, taie ta ngasiana tus.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Tiga mes mah, ta ira uno bulu na harausur, ga tange tana, “Nora Watong, nu haut se baak iau bia ni haan, nigi a bus no agu sus.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Iesen Jisas ga hinawasei bia, “Nu murmur iau. Ma nu waak tar ira minaat bia diet na gil ira linge ing a mon minaat ine.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Io, Jisas ga kawaas tano mon, diet ma ira uno bulu na harausur.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ma tiga tamat na baiangin ga hanuat taar ta diet tano tamat na taah kom, gaam lagures mah. Ma ira pakananoh ga takap laka taar tano mon. Iesen Jisas ga kumkubaba.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Io, ira bulu na harausur diet ga haan, diet ga hangun ie, ma diet ga tange tana bia, “Watong, halon dahat! Dahat wara ruhruh!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ma Jisas ga balu diet, gaam tange bia, “Waak muat ra bunurut! Pai patpatuan ira numuat nurnur!” Io, Jisas ga taman tut, ga tigal hadadas no dadaip ma ira pakananoh, io, gaam manga malile harsakit.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ma ira tunotuno diet ga karup ma diet ga hartiritiri ta diet hoken: “A mangana tunotuno ho bibih iakan? No dadaip ma ira pakananoh at mah, dir taram ie!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ma Jisas gate hanuat kaia tiga palpal tano tamat na taah kom, tano hanuo audiet ira Gadaren. Io, airuo tunaan ing ira sakana tanuo ga sosoha ta dir, dir ga hansur mekaia ra matana haat na haratur, ma dir ga harsomane Jisas. Dir ga manga gotgot, kaik, taie ta tiga nong pai haruat bia na haan sakit ta iakan nora ngaas.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ma dir ga kakongane, “Nati God, waak u kis na gil mir! Pai no pakana bung baak bia nu gil hangungut mir!”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Io, ma hutet dahin ta diet, a haleng na bore diet ga iaiaan kaia.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ma ira sakana tanuo, diet ga ianga marmaris tane Jisas hoken: “Ing bia nu tule hasur se mehet ta dir, nu tule halaka mehet taar ta ira bore.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jisas ga tange ta diet, “Muat haan!” Io, diet ga suur laah ta dir, diet gaam sosoha balik ta ira bore. Ma ira bore bakut diet ga hilau suur tano ula habo, diet gaam konga tano tamat na taah kom.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ma ira ut na balaura bore diet ga hilau laah, diet gaam hinawas kaia tano taman. Diet ga hinawas ta ira linge bakut ing ga hanuat ta diet, tika ma ira iruo tunaan ing ira sakana tanuo ga sosoha ta dir.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Io, diet bakut ta iakan ra taman, diet ga hansur wara harsomane Jisas. Ma bia diet ga nas ie, diet ga ianga marmaris tana bia na haan sukun no udiet sibaan.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.