Mateus 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, no Tanuo gaam lamus leh Jisas uram ra hanuo bia, bia Sataan na walaam ie.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ma bia Jisas ga hahal aihat sangahul na kidilona bung bakut, ga taburungan um.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ma Sataan, no ut na harwalaam, ga hanuat gaam tange ta Jisas, “Kaia, ing bia a Nati God ugu, nu tange ta ke ra haat bia diet naga taar nian.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Iesen Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, ‘Ira tunotuno diet pa na lon tano nian sen mon. Diet lon ta ira nianga i hanan suur tano hane God.’”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Io, Sataan gaam lamus leh Jisas uram tano tamat na halhaliana pise na hala, Ierusalem. Gaam hatur Jisas ram naliu sakit tano ula hala tano tamat na hala na lotu.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Sataan gom tange tana, “Bia ing a Nati God ugu, kaia, nu karwas suur, kanong ira nianga tane God ing di ga pakat ie i tange hoken,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jisas ga balui, “Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange bia, ‘Waak muat walar no Watong, no numuat God.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Io, Sataan ga lamus habaling Jisas uram naliu tiga tamat na uladih sakit. Gaam haminas ira kinkinis na tamat na lualua tano ula hanuo bakut ma ira udiet minamar.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ma Sataan ga tange tane Jisas, “Kaike bakut iau ni tar se taam ing bia nu singa bukunkek ma nu lotu tupas iau.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jisas ga tange tana, “Sataan, haan laah! Tiga harkurai gar ta God di ga pakat ie wara gaie mehet ira matanaiabar i tange mah hoken, ‘Muat na lotu tupas no Watong no numuat God, ma aie sen mon muat na hanapu muat tana.’”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Io, Sataan gaam haan sukun ie ma ira angelo diet ga me harahut ie.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ma namur di ga halaka Jon no ut na baptais ra hala na harpidanau. Ma bia Jisas ga ser leh huo ga tapukus uram Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Pa ga kis Nasaret, iesen ga hanut uram tano pise na hala Kapeneam i hutet tano tamat na taah kom Galili, narakoman tano hanuo Sebulon ma Napitali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Ga ngan huo wara hatutun ira nianga tane God ing no tangesot Aisaia ga tange hoken,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Muat tano hanuo Zebulon ma Napitali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 muat ira matanaiabar ing muat la kiskis ra kankado,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Tur leh ta iakano pakana bung Jisas ga harharpir hoken: “Muat na lilik pukus se ira numuat magingin sakena kanong no pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God iakanik.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Bia ing Jisas ga hanahaan ra gagena no tamat na taah kom Galili ga nas leh airuo ut na kap kirip, dir tasin, ne Simon nong di kilam ie bia Pita, ma no tasine Andru, dir ga sase tiga uben.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ma Jisas ga tange ta dir, “Bia mur na mur iau ma ni hausur mur wara soh tunotuno.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Dir ga hansukun hagasiaan ira udir uben ma dir ga mur ie.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ga haan hakari laah mekaia, gaam nas airuo mes na haratasin, Jemes no nati Sebedi, ma no tasine Jon. Dal tamaan ga kis taar tano mon ma dir ga tangtagure ira udir uben.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Jisas ga tau dir ma kaik at mon dir ga haan talur no mon ma no adir sus, dir gaam mur ie.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Io, Jisas ga haan tano hanuo bakut Galili, gaam hauhausur narako ta ira udiet hala na lotu. Ma ga harharpir tano tahut na hinhinawas utano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God. Ma ga halangalanga diet ta ira mangana minaset ing ga kabit diet.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Kaik no hinhinawas wara utana gaam haan hurbit tano hanuo bakut Siria. Ma ira matanaiabar diet ga kap hawaat ira mangana minaset ukaia hone Jisas. Ari ga ubal diet ra tamat na ngunungut, ari a sakana tanuo ga sosoha ta diet, ari a ngokngok, ma ari a pengpeng. Ma Jisas ga halangalanga diet.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ma a tamat na matanaiabar me Galili, Dekapolis, Ierusalem, Iudeia, ma no hanuo tano mes na palpal tano taah Ioridaan, diet ga murmur ie.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.