Mateus 28

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma no Bung Taguro, no Bung na Sinangeh, ga pataam. Ma ra malabungbung tano Sade, Maria nong me Magadalen, dir mauraan ga haan wara nesnes no midi.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Io, ma tiga kanamena kunakunar ga hanuat kanong tiga angelo gar tano Watong ga hansur meram ra mawe, gaam hanuat tano midi, gom pulukane se no haat ma gom kis kora taar um tana.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ga pilpilakas hora hile ma ira kiniasine ga manga ponpon sakit.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ma ira umri ing diet ga balaure tar no midi, diet ga dedar ma no bunurut, diet gaam puko taar napu hoira minaat.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ma no angelo ga tange ta ira iruo hahin bia, “Waak mur ra bunurut. Iau nunure bia mur naanaas ta Jisas nong di ga tut tar ie tano ula kabai.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ie panim kai. I te tut hut baling hoing gate tange tar. Mur mai! Mur na nas no katon ing di ga hainoh ie kaia.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Kaiken at mon, mur na haan gasien, mur naga hinawase ira uno bulu na harausur bia i te tut hut baling sukun ra minaat. Io, na huna lua ta muat uram Galili. Ma muat na ra nas um ie kaia. Io, mur na lik kawase kaike iau te tange tar.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Io, ira iruo hahin, dir ga haan sukun hagasiaan no midi ma ra bunurut, sen dir ga hung ma ra gungunuama mah. Ma dir ga hilau wara hinhinawase ira uno bulu na harausur.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Io, ma dir ga karup bia Jisas ga harsomane dir ma gaam haianga leh dir. Ma dir ga hanuat hutaten ie, dir gaam rapa ira iruo kakena, ma dir gom lotu tupas ie.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Io, Jisas ga tange ta dir bia, “Waak mur ra bunurut. Mur na haan, mur naga hinawase ira tasigu, diet ira nugu bulu na harausur, bia diet na haan uram Galili. Ma diet na ra nes iau kaia.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Io, ira iruo hahin dir ga hanahaan na ngaas. Ma ari ta ira umri ing diet ga balaure no midi, diet ga haan laka tano pise na hala. Ma diet gom a hinawase ira tamat na ut na pakila lotu ta ira linge ing gate hanuat taar ta diet.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ma ira tamat na ut na pakila lotu tika ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga hanuat hurlungen, kaik diet gom hanuat ma tiga lilik. Io, diet ga tar ra but na kinewa ta ira umri.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ma diet ga tange tar um ta diet ira umri hoken: “Muat na hinawas hokaiken: ‘Ra bung bia mehet kubaba taar, ira uno bulu na harausur diet me kinau leh ie.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ma bia iakan ra hinhinawas na haan tupas no tamat me Rom, mehet na hau ie, kaik muat pa naga ngarngarau uta tiga linge.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Io, ira umri diet ga kap leh ira kinewa, ma diet gom gil haruatne hoing di gate tange taar ta diet. Ma iakan ra hinhinawas gate haan harbasia hurhurbit ta ira Iudeia tuk taar at baak katin.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Io, ira sangahul ma tikai na bulu na harausur diet ga haan uram Galili uram tano uladih nong Jisas gate tange tar ie ta diet.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ma bia diet ga nas ie, diet ga lotu tupas ie. Iesen ari ta diet, diet ga lilik iriruo.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ma bia Jisas ga hanuat hutaten diet, ga tange hoken: “Ira kaba dadas bakut aram ra mawe ma kai mah napu, nora agu Sus i te tar se tagu.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Io kaik, muat na haan ta ira hunhuntunaan bakut ma muat na hausur diet bia diet na murmur iau. Ma muat na baptais diet tano hinsa Mama, ma no Natine, ma no Halhaliana Tanuo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma muat na hausur diet bia diet na taram ta ira hartula bakut ing iau gate tange ta muat. A tutun sakit iau ni kis tika ma muat ta ira pakana bung bakut, tuk taar ra hauhawatine iakan ra lon.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.