Mateus 27
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 Bia gate malaan um ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga wawor tika, ma diet ga haut wara bubu bing Jisas.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ma diet ga kubus ira limana, diet gaam lam tar ie tane Pailat, no tamat na ul kukuha me Rom.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ma bia Iudas, nong ga tur talur Jisas, ga nas bia di gate tule bingbing ie, ga manga marmaris. Io, ga tar pukus ira aitul a sangahul na siliwa taar ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Ma ga tange ta diet, “Iau te gil tiga ronga kanong iau te tar se tikai nong pai gil ta ronga bia na hiruo.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Io, Iudas ga se tar ira kinewa narako tano tamat na hala na lotu, gaam haan laah. Io, ga haan, gaam a kukut.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ira ut na pakila lotu diet ga kap leh ira siliwa, diet gaam tange, “Pai haruat ma ira harkurai tane Moses bia dahat na bul kaiken ra kinewa tano bunbulaan kai ra tamat na hala na lotu, kanong a matana hiniruo kaike.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Iesen tiga katona pise, auno no ut na gil gingop ma ra pise kana. Ma bia diet ga wor tika laah, diet ga kap leh ira kinewa ma diet ga kul ie wara busbus ira minaat me tapaka.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Io kaik, tuk taar at baak katin, di kilam iakano ra subaan bia, ‘Katon gar na Hiniruo.’
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Io, iakan ga hatutun no nianga no tangesot Ieremia ga tange bia, “Diet ga kap leh ira aitul a sangahul na siliwa, no matana ing Israel gate puo tar tana.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Kaik, bia diet ga palai tano katona pise, auno no ut na gil gingop ma ra pise, diet ga kap leh no kinewa, diet gom kul ie hoing no Watong gate tange haminas bia ni gil huo.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Io, Jisas ga tur tano matmataan tano tamat na ul kukuha me Rom, ma no tamat na ul kukuha ga tiri ie bia, “Augu, augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ma bia ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga tung ie, pa ga babalu.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ma Pailat ga tange tana bia, “Haleng kaike ra linge diet tangtange tar taam. Hohe bia u hadade bia tar at mon?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Iesen bia Jisas pa ga babalu at ta dahin uta ira linge diet ga tung ie urie, kaik no tamat na ul kukuha ga karup gaam nguanguo.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Audiet magingin ira Iudeia bia ta ira kaba Nian na Hinahaan Sakit bakut, no tamat na ul kukuha me Rom git hashasur uta diet ira matanaiabar tiga tunotuno mekaia ra hala na harpidanau. Aie mon nong ira matanaiabar diet ga sip ie.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ma ta iakano pakana bung, tiga tunotuno, no hinsana Barabas, nong di ga wis kawase narako tano hala na harpidanau. Ma ira matanaiabar diet ga nunure timaan tar ie ta ira uno tintalen.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Io, bia ira matanaiabar diet ga hanuat hurlungen, Pailat ga tiri diet bia, “Muat sip bia ni waak se tar sige ukaia ho muat—Barabas, bia Jisas nong di kilam bia Krais?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ga tiri huo kanong ga nunure tar bia diet ga lilik sakasaka taar tane Jisas, kaik diet gaam tar sei tana.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ma bia Pailat ga kis taar tano uno kinkinis na harkurai, no uno hahin ga tula nianga ukaia ho ie. Ma ga tange bia, “Iakan ra tunotuno pai gil tiga ronga. Waak u gil tiga linge tana kanong ra bung i ubal iau tiga tamat na barbarien wara gaiena.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Iesen ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga sunang ira matanaiabar bia diet na saring leh Barabas bia na langalanga ma bia Jisas at na hiruo.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ma no tamat na ul kukuha me Rom ga tiri diet bia, “Sige ta dir kaiken, muat sip bia ni hasur tar ie ta muat?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Io, Pailat ga tiri diet bia, “Ma ni bihane um Jisas nong di kilam ie bia Krais?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ma Pailat ga tiri diet bia, “Muat tange huo warah? A mangana ronga sa i te gil tar?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ma ing Pailat ga nas bia ira linge pa ga hilau timaan tuai um ma a purpuruan ga wara hinanuat, io, ga kap leh ra taah, gom taptapir ra matmataan ta ira matanaiabar. Ma ga tange ta diet bia, “Iau langalanga utano minaat ta iakan ra tunotuno. A numuat linge um!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ma ira tunotuno bakut, diet ga balui, diet gom tange, “Waak um ira tinirih utano uno minaat na kisi mehet ma ira numehet bulumur mah!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Io, Pailat ga hasur se tar Barabas taar ta diet. Iesen ga tule tar Jisas ta ira uno umri, diet gom dangat ie ma diet gom waak se tar ie ta ing diet na tut tar ie tano ula kabai.
26 — ausente —
27 Io, ira umri tano tamat na ul kukuha me Rom, diet ga lam leh Jisas ukaia tiga katon tano but na ngasiane Pailat, diet gom tau hulungan no kidilona matana ubane bakut.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Diet ga kap se ira kiniasine ma diet ga hasigam ie ma tiga dardarana maal i haruat hoing ira gar na watong.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Io, diet ga wiwisane tikane ira tigatige hoing tiga balaparik, diet gaam hakukuh no uluno mei. Diet ga hapapalim tar no kata no limana ma tiga buko, diet gom singa bukunkek menalua tana, ma diet gom kukutur tana hoken: “Mehet urur taam, tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ma diet ga iabis ie, diet gom kap leh no buko, ma diet gom laulawat no uluno.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Namur bia ira umri diet gate kukutur taar tana, diet ga kap se no dardarana maal tana, diet gaam hasigam habalin ie ma ira kiniasine at. Io, diet ga lam hasur um ie wara laulau tar ie tano ula kabai.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Io, bia diet ga hanansur laah, diet ga harsomane tiga tunaan me Sairin, a hinsana Saimon. Ma diet ga sunang ie bia na kap leh balik no kabai.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ma diet ga hanut uram tano katon di kilam ie bia Golgota (no kukuraina bia, no taman hora ula turangan.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Di ga tul se ra wain tane Jisas bia na mame. Iakano wain di gate dolowane pakur tar ma ra malmalena linge wara bingbing ngunngutaan. Iesen bia Jisas ga walar ie, ga malok bia na mame.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ma bia diet gate tut tar ie tano ula kabai, diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine Jisas.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ma diet ga kis taar um, diet gaam balaure tar ie.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ma ira nianga mah di ga tung ie me, di ga pakat ma di ga bul tano ana kabai meram naliu tano uluno. Ma ga tange hoken: “Jisas iakan, no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ma diet ga tut tar mah airuo holmatau taar ra iruo mes na kabai, tikai tano uno kata ma tikai tano uno kesa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ma diet ira tamat na ut na pakila lotu, ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ira tamat ta ira huntunaan, diet ga kukutur mah tana huo.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Ma diet ga tange hoken: “Ga halon ira mes, ma sen pai tale bia na halon habalin at ie. Bia no tamat na lualua na gil harkurai gar na Israel ie, i tahut bia na hansur at kaiken mekaia ra ula kabai waing dahat naga nurnur tana.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ga tange bia i la so tar no uno nurnuruan tane God! Io, bia ing i tutun ma bia God i sip ie, i bilai bia God na halon ie kaiken, kanong ga tange bia a Nati God ie.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ma ira iruo holmatau ing di ga tut tar ta ira airuo kabai hutet tana, dir mah, dir ga tange hagahei huo.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 No hanuo ga kankado haburen leh ra sangahul ma iruo na pakana bung ra tingena kasakes tuk taar ra aitul a pakana bung ra matarahien.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ma ra aitul a pakana bung um ra matarahien Jisas ga kakonga ma ga tange, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ma no kukuraina bia, “No nugu God, no nugu God, wara biha bia u te hansukun iau?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ma bia ari ing diet ga tur taar hutet kaia diet ga hadadei, diet gaam tange, “I te tatau ne Elaija.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Kaik at mon tiga nong ta diet ga hilau, gaam hahungi tiga gurgurun tes ma ra wain, gaam sako tar ie tiga sila daha, io, ga sangore haut ie bia Jisas naga dup ie.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Iesen ira mes diet ga tange bia, “Tur baak, dahat na nas baak bia Elaija na hanuat wara halhalon ie.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ma bia Jisas ga manga kakonga balin, io, ga waak se no uno nilon, gaam maat um.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Io, no tamat na maal, nong di git balo kutus tar no tamat na hala na lotu mei, ga tamadiris hairuo, haburen leh meram naliu uras muk napu. Ma ga gunagune no pise ma ira haat gom tamapidik.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ira midi na bul minaat ga tapapos ma haleng ut na takodas ing diet gate maat, diet ga tut hut balin tika ma ira palatamai diet.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Diet ga haan talur ira midi, io, namur bia Jisas ga tut hut balin, diet ga haan laka uram Ierusalem no halhaliana pise na hala, ma diet gaam harapuasa taar ta ira haleng.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ma tiga tamat na umri ta tiga matana ubane, aie tika ma ra ari, diet ga balaure tar Jisas. Ma bia diet ga nes no kunakunar ma ira linge mah ga hanuat, diet ga manga burut, diet gaam tange, “Tutun sakit a nati God at ie!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ma a haleng na hahin diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga ngokngok ta ira linge ing ga hananuat. Ma diet kaike, ing diet ga mur Jisas meram Galili, diet gaam balaure ie ta ira uno sunupi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nalamin ta diet kaike ne Maria nong me Magadalen, ma Maria no pawasine Jemes ma ne Iosep, ma no pawasi dir ira iruo nati Sebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bia gate matmatarahien tuai um, tiga watong me Arimatia, no hinsana Iosep, ga hanuat. Aie mah gate bulu na harausur tane Jisas.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ma ga haan tupas Pailat, gaam saring leh no palatamai Jisas. Io, Pailat ga hartula bia da tar se ie tana.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Iosep ga kap leh no palatamai Jisas, gaam wiwisane tiga talona sigar ponponiana maal tana wara pulpulus ie.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Io, ga bul halaka ie tano uno sigar midi. Iakano midi gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Namur ga pulukane bat no matana haat ma tiga tamat na haat, ma gaam haan laah um.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ma Maria nong me Magadalen, dir ma no maurana, dir ga kis taar kaia tiga palpal tano midi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ma tano bung menamur, a Bung Taguroi, no Bung na Sinangeh, ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi diet ga haan tupas Pailat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ma diet ga tange tana, “Numehet tamat, mehet lik kawase tar iakano ut na harabota ing baak ga lon taar, ga tange bia aitul a bung na pataam ma na tut hut baling.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Io, mehet sip bia nu hartula bia da balaure timaan no matanangas tano midi tuk taar bia aitul a bung na pataam. Ira uno bulu na harausur diet kabi kinau leh no palatamaine, ma diet kabi tange ta ira matanaiabar bia i te lon huat balin. Bia diet na harabota huo, na manga sakena balik um ta ing Jisas ga tange bia na tut hut baling.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ma Pailat ga balu diet, “Kaia. Muat lam leh tari ta ira umri diet naga balaure timaan no matanangas tano midi hoing at muat lik tar huo.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Io, diet ga haan laah, diet gaam a balaure timaan no midi hoken. Diet ga bul nora binora tano matanangas na haat tano midi ma diet ga waak tar ira umri bia diet na harbalaurai taar um kaia.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.